Archives de catégorie : LES ANGLICISMES

E – F – anglicismes

J’ai choisi les mots les plus courants adoptés par les Français.

E 
Un ebook (e-book)
Un cyberlivre / un livre numérique
Le ebusiness (e-business)
Les cyberaffaires : les affaires par internet
Le ecommerce (e-commerce)
Le cybercommerce: le commerce par internet
ÉcraserDe l’anglais « crasen » (écraser)
L’ecstasy Anglais « ecstasy » venant du grec ekstasis (extase)
Efficience L’efficacité – rendement
Un e-mail / un mail

Un courriel / un mel(c’est les mots anglais « mail » ou « e-mail » qui sont les plus utilisés)

Un escalatorUn escalier roulant
L’establishmentTerme qui désigne un petit nombre de personnes, une minorité sociale en place qui exerce un fort contrôle sur la société et font tout pour s’y maintenir. En deux mot « la caste dirigeante ».  C’est un mot assez péjoratif.
Express←.→ Ancien mot d’origine française « exprès » (précis, clair) qui a fait l’aller-retour français-anglais-français. On parle d’un train express c’est-à-dire un train qui ne s’arrête pas aux gares intermédiaires.
F 
Être fair-play Être bon joueur, loyal, régulier.
Un fan (prononcez « fane »)
Un fan club
Abréviation de « fanatic » – Un fan, c’est quelqu’un qui a beaucoup d’admiration pour un groupe de musique, une équipe de foot… « C’est un fan de musique électro ».
FAQ – Frenquently Asked QuestionsFAQ – Foire aux Questions / Forum Aux Questions
Un fashion victimUne victime de la mode.
Un fastfood
(fast-food)
Lieu de restauration rapide.
Le feedbackAvoir du feedback / Donner un bon feedback / Rétroaction / Avoir du retour
Le feeling« J’ai un bon feeling avec les animaux »Manière de ressentir les choses
Un ferryboat (ferry-boat) ou plus communément « un ferry »
Un transbordeur qui fait la navette.
Fifty-fiftyC’est cinquante-cinquante, c’est moitié-moitié. « Il est sympa ce restaurant mais je ne veux pas que tu me paies mon repas. Pour l’addition on fait fifty-fifty ».
Un filmLe terme anglais pour désigner un film au cinéma est « movie ». « Film » en anglais signifie « pellicule ». Effectivement, en français un film ce peut être ce que propose un réalisateur au cinéma mais cela peut aussi vouloir dire une fine pellicule, une fine couche de quelque chose. Par exemple le film plastique qu’on achète en grande surface permet de conserver les aliments dans le réfrigérateur.
Du fioul / fuel / mazout←.→ Ancien mot d’origine franco-normande  « foail » (bois de chauffage) qui a fait l’aller-retour français-anglais-français. À l’origine, le mot anglais est « fuel -fuel oil-« . Il a été francisé en « fioul ».
Un firewallUn coupe-feu / Un pare-feu (informatique)
Une firme Vient du mot anglais « firm » – « entreprise industrielle ou commerciale »
Une fissionMot anglais, lui-même emprunté au latin « fissio » signifiant une action de fendre, de diviser. « La fission nucléaire » c’est la division d’un noyau atomique (physique). En biologie, c’est la division cellulaire.
Une salle de fitnessUne salle de remise en forme, d’exercices physiques
La flanelleDe l’anglais « flannel » emprunté au gallois « gwlanen » – étoffe de laine
Un flash

-> »Un flash de dernière minute » = une information récente (TV)->Une vente flash (dans un temps donné)

->Idée ou sensation soudaine

« Tout d’un coup, j’ai eu un flash et je m’en suis souvenu »

->Le flash d’un appareil photo par exemple une lumière brève et très intense

Un flashbackUn flashback au cinéma,  c’est le fait de revenir en arrière dans l’histoire. Revenir dans le passé.
Une flashmob

Une mobilisation éclairRéunion d’un groupe de personnes qui ne connaissent pas en un lieu donné (comme ce qui se fait sur Facebook)

Un flipper
(prononcez « flippeur »)
Petit billard électrique
Flipper
(prononcez « flippé »)
Angoisser
Un flirt /flirter←.→ Ancien mot d’origine française « fleureter »  (aller de fleur en fleur) qui a fait l’aller-retour français-anglais-français- « Un flirt » – Liaison amoureuse passagère
Faire un flopFiasco – Echec. Subir un échec particulièrement dans le domaine artistique ou commercial « Sa nouvelle pièce de théâtre a fait un flop samedi dernier ».
Fluorescent
(raccourci = fluo)
De l’anglais « fluorescent ». Les ouvriers qui travaillent sur les chantiers ont bien souvent des vestes fluos pour qu’on les voit bien.
Un flyerUn prospectus (« Prospectus » est encore bien utilisé)
Le folkloreDeux mots anglais sont à l’origine de ce mot français « folk » pour « peuple » et « lore » pour « traditions » – traditions d’un peuple, coutumes qui se transmet de génération en génération.
Le foot / footballLe football – sport d’équipes
Le footing

« faire son footing le matin » – C’est courir à un rythme régulier et assez lent.

– pour l’entraînement des sportifs ou bien simplement pour entretenir la forme physique.

Faire du forcing Faux anglicisme – « Forcing » est un mot français à consonnance anglaise mais entièrement créé. C’est le verbe « forcer » plus la terminaison anglaise en « ing ». « Faire du forcing » signife « faire pression ». En anglais, l’équivalent de « faire du forcing » serait  « to put on pressure ».
En freelance
Un freelance
En indépendant, en solo – Travailleur indépendant / Un pigiste.
Un freezer Compartiment de congélation d’un réfrigérateur
FunEncore plus utilisé au Québec (Canada) – « Le ski c’est que du fun » = plaisir/joie / adjectif « fun » = « amusant »

>>> Retour page « Anglicismes »

C – D – anglicismes

J’ai choisi les mots les plus courants, adoptés par les Français.

C  
Un CD
(Compact Disc)
Un disque compact
Mot francisé : un cédérom ou CD
Un caddie←.→ Ancien mot d’origine française « capdet » adopté par les golfeurs écossais sous le nom de « caddy » ou « caddie ». Il désignait alors la personne qui portait les clubs de golf tout au long du parcours. De retour en France, il désigne à présent un chariot dans les supermarchés ou les hypermarchés.
Un camping
Camper / Un camping-car
Un camping c’est le lieu où l’on campe, où on installe sa tente. »Faire du camping ».

 

Prendre une tente et chercher un camping près d’une rivière par exemple.

Un camping-car c’est un véhicule aménagé pour manger et dormir dedans. En France, beaucoup l’utilisent pour des petits ou grands voyages ou pendant les vacances.

Un campus universitaire (prononcez le « s »)Origine latine « campus » signifiant « champ ». Emprunté à l’américain « campus » qui désigne les bâtiments et toute l’infrastructure liés à une université ou à une école.
Un canoëDe l’anglo-américain « canoe », emprunté à l’espagnol « canoa » lui-même venant d’une langue arawak (Bahamas). Petit canot avec une pagaie.
Un car←.→ Ancien mot d’origine franco-normande « car » qui signifiait « char ». De retour en France, il désigne un véhicule dédié au transport collectifs. « Je vais prendre le car pour aller à Paris ». Le mot « bus » étant utilisé plus pour les transports urbains ».
Un cargo (= cargaison) Le mot  anglais à l’origine était « cargo-boat » -bateau avec cargaison-  est devenu « cargo ». Navire destiné au transport de marchandises.
Un carjackingPiraterie routière
cash←.→ Ancien mot d’origine française « casse – caisse »Payer cash = Payer comptant
Le castingLa sélection d’acteurs, de figurants …pour un film/une émission de télé…
Le catchSport
Un challenge ←.→ Ancien mot d’origine française « chalenge » qui voulait dire « chicane », « attaque » « défi » – Sens du mot challenge de nos jours : défi ou dans le domaine du sport compétition.
Un vol charter On peut profiter de billets d’avion moins chers sur des vols charters, mais ce ne sont pas des vols réguliers.
Un chat / Chatter / TchatcherChatter ou Tchatcher sur un forum de discussion sur internet
CheckerVérifier
Une check-listListe des contrôles à effectuer(aviation)

 

S’emploie aussi pour lister les choses à faire de la vie quotidienne.

Un check-point Poste de contrôle militaire
Un check-upOn peut faire un check-up à l’hôpital tous les 5 ans si l’onveut connaître sa condition physique.
Un chèqueMot francisé – Un chèque de banque – vient de l’anglais « check »
Un chewing-gum De la gomme à mâcher. Il n’y a pas d’équivalent français
Des chipsRondelles de pommes de terre frites dans l’huile.
Un clashUn choc d’opinions / conflit / désaccord
C’est clean

 

Je suis clean

 « Propre, net » = « j’ai tout nettoyé, c’est clean à présent »

 

Sens figuré : « Je suis clean, je n’ai rien à voir avec cette histoire » = « je n’ai rien à craindre, je n’ai rien fait »

« Je peux prendre le volant, je suis clean ! Pas d’inquiétude ! » = je n’ai pas bu.

Un clip Petit film / vidéoChaque chanson est accompagnée d’un clip.
Un clownLe personnage du boufon au cirque
Un club-> Un club pour jouer au golf

 

-> Un club privé

Un coach / Le coaching←.→ Ancien mot d’origine française « coche » qui  désignait dans un premier temps un un carosse, une voiture. Puis, en argot universitaire, il signifiait « entraîneur, répétiteur ». Sens actuel : Entraîneur, conseiller
Une coalition De l’anglais « coalition » issu du latin « coalescere » – se souder. « Plusieurs partis politiques peuvent se rassembler pour former une coalition ».
Le cockpitLe poste de pilotage d’un avion
Un cocktailMélange d’alcool et de jus de fruits
Le cocooning« Faire du cocooning »= Se plaire dans un confort douillet
Le coke / La cokeLe coke c’est du charbon // La coke c’est de la cocaïne.
Un collector Vient de l’anglais « collector’s item » = objet de collection. Un collector c’est un objet recherché pour son originalité ou sa rareté. Ils ont été créés, publiés, édités… en petite quantité ce qui fait aussi leur valeur.  « Voilà un album collector avec quinze chansons inédites »
Un colley (ou collie)Un colley est un chien de berger écossais à poils longs et à la tête fine
Le come-backLe retour »Faire son come-back » = revenir/réapparaître après unepériode d’oubli ou d’inactivité
Un comicsBande dessinée américaine
Faire son coming out Révéler publiquement son homosexualité.
Un comitéMot francisé – Vient de l’anglais « committee » – réunion d’un petit nombre de personnes déléguées par une assemblée quelconque pour discuter de questuions bien précise…
Une compétitionMot francisé – Vient de l’anglais « competition » emprunté au latin « competitio » – Rivalité / concours / concurrence dans le domaine du sport ou autre, une compétition sportive.
Un compost / composter←.→ Ancien mot d’origine française Vient de l’anglais « compost » emprunté à l’ancien français « compost »(ou « compôt »/origine normande) = mêlé/composé – engrais obtenu par la fermentation de certains déchets agricoles ou urbains.
Le consumérismeMot francisé – Ensemble de mouvements et d’associations de consommateurs.
Un conteneur / un containerVient de l’anglais « container » (to contain = contenir / renfermer) – les navires marchands transportent des milliers de containers.
Un cookie / des cookiesGénéralement, petits gateaux sablés avec des pépites de chocolat. C’est aussi un terme informatique.
Cool« C’est cool » = « C’est génial » »Il faut rester cool » = « Il faut rester calme/décontracté »
Un coolieIndien, Chinois ou Asiatique qui travaillait dans les différentes colonies européennes. Origines diverses dont le hindi qulī ou le chinois kǔlì (« dur labeur »)
Un copyright
(prononcez « copiraïte »)
Le copyright protège le propriétaire des droits d’une oeuvre. Le copyright existe pour éviter les copies des oeuvres.
Un corner←.→ Ancien mot d’origine française « cornier » (coin, angle). En anglais, « corner » signifie « coin ». Terme lié au football.
Des corn flakesDes flocons de maïs
Un coroner
Mot spécifique aux pays anglosaxons – le coroner est un officier de police judiciaire.
Une ambiance cosy Une ambiance agréable / »C’est très cosy » (agréable / confortable)
Un cottagePetite maison de campagne élégante
Une cougar / couguar Les femmes cougar sont des femmes qui ont des relations avecdes hommes plus jeunes qu’elles.
Un cowboyGardien de troupeau
Un crackUn champion
Des crackersPetits biscuits salés
Un crash / Se crasher

Un crash d’avion (l’avion s’écrase au sol) – Choc violent d’un véhicule contre un autre véhicule ou contre un obstacle.

« Une voiture s’est crashée contre le poteau télégraphique »

Le crawlNage sur le ventre(vient du mot anglais « to crawl » : ramper)
Un croonerUn chanteur de charme
Le cross / Faire un crossCourse à pied en campagne, dans les bois. À l’origine, le terme anglais était « cross-country »
Le curlingSport avec un palet. Semblable au jeu de boules mais sur la glace.
Le curryMot anglais emprunté au tamoul « kari »  – épice très utilisée dans la cuisine indienne.
Customiser←.→ Ancien mot d’origine française « coutume ». Sens actuel : personnaliser
Un cutterInstrument avec une lame pour couper le carton, le papier…
D  
Un dancingLieu public ou l’on danse
La deadline Date limite / échéance / date de clôture
Un dealUn accord – Un march頻ǒest ça le deal…tu prends ou tu laisses ? »
Un dealerPersonne qui vend de la drogue
Un débriefing / Un briefingUn briefing = réunion d’informations ou préparatoireUn débriefing = réunion-bilan ou séance d’évaluation après réunion
Un derrickUne tour métallique de forage (pétrole)
Être désappointé(e) (assez peu utilisé, on lui préfère « être déçu »)Mot francisé – D’origine anglaise « disappointed » emprunté à l’ancien français « désappointer » qui signifiait « destituer ».
Design / Un designer (prononcez « disaïneur »)
Esthétique et moderne »Avoir un appartement très design totalement réalisé par un designer »
Un détecteur / Un détectiveDe l’anglais « to detect » (déceler, découvrir) issu du latin « detectus » (découver).

 

Un détecteur de fumée est capable de donner l’alerte en cas d’incendie.

Un détective est une personne chargées d’enquêtes privées.

DigitalNumérique
Discount / Le hard discount

Un rabais/une ristourne. Le hard-discount = ce sont des prix très compétitifs qu’offrent certaines grandes chaînes de distribution.

Dispatcher / le dispatching

Répartir des tâches ou des personnes »On a dispatché toutes la gamme des échantillons à toutes succursales de la société ».

DisqualifierDe l’anglais « to disqualify » – Exclure quelqu’un d’une course ou d’une compétition pour une infraction au règlement.
Un DJ (prononcez « Didji »)Un disc jockey. Personne qui sélectionne et diffuse de la musique.
Un docker
Personne qui travaille sur un port.
Le dopingLe dopage
Le dumping

Wikipédia : Le terme de dumping (de l’anglais to dump, « déverser »,« se débarrasser de ») désigne des pratiques commerciales contraires à l’esprit de concurrence. Ces actions peuvent être qualifiées comme étant déloyales, voire comme étant franchement abusives, correspondant à des positions ou agissements interdits par les réglementations nationales ou internationales.

DribblerAu basket, par exemple, lorsqu’on évite les adversairestout en conservant le ballon.
Un drive
. Mot particulier pour les sports de tennis et golf. Auchan drive / Carrefour drive

 

Possibilité de commander par internet son alimentation et de venir chercher les produits plus tard en voiture. Une personne se charge de mettre vos courses dans votre voiture.

(En exemple ci-dessus : AUCHAN et CARREFOUR sont des hypermarchés)

Un duffelcoat (duffel-coat)Manteau court à capuche, en laine à trame très serrée
Duty free « un prix duty free » « achats duty free » Produits détaxés (dans les aéroports)

>>> Retour page « Anglicismes »

A – B – anglicismes

J’ai choisi les mots les plus courants et adoptés par les Français.

A 
Un after (after hour)

Pour finir une soirée après une séance cinéma ou un concert ou tout autre activité le soir,on peut vous proposer un after c’est-à-dire que la soirée se prolonge jusque tôt le matin dans une boîte, un bar, ou chez quelqu’un…

Antigang (anti= contre et gang = d’origine anglaise signifiant « bande organisée »)La brigade antigang : brigade d’intervention de la police nationale (la BRI/ BAC)
Un after shaveUn après-rasage
after work

« Faire une soirée after work ». Le principe est de commencer la soirée entre amis très tôt juste après le travail et se coucher plus tôt pour reprendre le travail le lendemain.

Un airbagDispositif de sécurité/protection qui se gonfle dans les voitures.
AquaplaningPerte d’adhérence au sol à cause de l’eau
ASAP As soon as possible = Aussi vite que possible
Un attaché-casePetite valise servant de porte-documents
Un audit (prononcer le « t »)

Faire un audit dans une entreprise.Commander une société indépendante pour vérifier le bon fonctionnement d’une entreprise ou noter les dysfonctionnements.

B 
Un babyfootFaux anglicismece mot n’existe pas en anglais. « table soccer » ou « foosball » aux États-Unis / « table football » en Grande-Bretagne.
Une babysitteur (ancienne orthographe : baby-sitter)
Faire du babysitting (ancienne orthographe : baby-sitting)
Une babysitter s’occupe des enfants. Faire du babysitting
Du bacon
←.→ Ancien mot d’origine française qui a fait l’aller-retour – « bacon » = « lard salé » revenu dans le vocabulaire français sous sa forme anglaise « bacon » (à prononcer « béconne »).
Un badge

Une insigne portée en broche. Exemple : toutes les personnes qui travaillent au Festival de Cannes au mois de mai portent un badge sur leur veste.

Un baggy
Un pantalon baggy
C’est un pantalon large qui repose sur les hanches ou le bassin.(cela donne l’impression que le pantalon est en train de tomber).
Un banana split Dessert à base de banane, boules de glaces, chantilly et crème au chocolat.
Un bar
.
Un barman

(celui qui sert au comptoir du bar)
←.→ Ancien mot d’origine française qui a fait l’aller-retour – En ancien français « barre » (XIIe siècle) signifiait dans un premier temps « une barrière » puis « le comptoir d’une taverne ». Ce mot est revenu ensuite au 19e siècle dans le vocabulaire français pour désigner un endroit où l’on boit un verre debout.  Le bar d’un hôtel par exemple. Il peut quand même y avoir quelques places assises.
Un barbecueOn se sert du barbecue pour faire griller de la viande dans sonjardin – on utilise généralement du charbon de bois.
Le base-ball
(ou baseball)
Sport
bashingEn anglais, c’est un mot qui désigne le fait de frapper violemment (comme le bashing balls au golf). Le bashing c’est le fait de dénigrer collectivement une personne ou un sujet,  une sorte de lynchage médiatique. La presse anglaise quelquefois fait du french bashing nous critiquant sur les décisions économiques par exemple. Ça existe aussi sur internet. On parle du Holland bashing (le président de la République française François Hollande)
Des basketsDes chaussures de sports(montant jusqu’au niveau de la cheville)
Le basket / Jouer au basket
(ou basketball)
Faux anglicismeCe sport en anglais se dit « basketball » – le mot « basket » signifie « panier ». Quand on joue au basket on essaie de faire rentrer le ballon dans le panier.
Des basketsFaux anglicisme ce mot n’existe pas en anglais pour désigner des chaussures de sport. « trainers » ou « sport shoes » (GB) /  « sneakers » (USA)
Le beach-volley
(ou beachvolley)
Sport se pratiquant sur la plage
Un bed-and-breakfast / Une chambre d’hôteLes deux expressions se disent aussi bien en anglais qu’en français
Un beefsteak
(ou bifsteak ou steak)
Mot francisé : « bifsteak ». Une pièce de boeuf.
Un best-of

« Le best-of de Vanessa Paradis » (chanteuse). Une compilation (les meilleures chansons de Vanessa Paradis).

Un best-sellerUn livre qui connaît (ou a connu) un grand succès surtout commercial.
Le big-bangGigantesque explosion qui serait à l’origine de la création de l’univers.
Un bikerUn motard
Le binge drinking

« Binge drinking » ou « Biture expresse » ou « Biture fissa » ou « Viture »C’est un mode de consommation excessive d’alcool sur une courte période de temps (surtout chez les ados).

Le black-out

A l’origine, c’est le fait d’éteindre toutes les lumières dans le cadre de la défense aérienne (comme en temps de guerre).

Quand il y a une grosse panne d’électricité comme ça s’est déjà produit dans certaines grosses villes on parle de blackout et même blackout total.

BlacklisterInscrire quelqu’un ou quelque chose sur une liste noire. On utilise le verbe « blacklister » qui signifie « inscrire sur une liste noire » mais on garde l’expression « liste noire ». Exemple : « une compagnie aérienne qui figure sur la liste noire des compagnies aériennes dangereuses ».
Un blazerUne veste croisée
Un blog
Un blogueur
Un blog c’est comme un site web.Le blogueur est celui qui écrit des articles dans le blog.
Le bluff / blufferDonner l’illusion, essayer d’en imposer aux autres par des paroles ou desactes / se vanter. »Bluffer au poker » e »Il n’a jamais grimpé le Mont Blanc, il bluffe ».
Le bodybuildingExercices de musculation
Un bookmakerUn bookmaker est un professionnel qui prend des paris sur les courses de chevaux aux USA et en Grande-Bretagne. Activité interdite en France, réservé au PMU (Pari Mutuel Urbain).
Un boomLa hausse soudaineExemple : »Le boom des exportations »

 

On parle aussi du baby-boom après la seconde guerre mondiale ». (l’arrivée de nombreux bébés après la fin de la guerre)

Les baby-boomers correspondant à cette génération d’après-guerre.

Booster Donner de l’énergie – doper – accélérer Exemple : « Booster les ventes »
Être borderline (prononcez borderlaïne)
Avoir des difficultés à gérer ses émotions, être trop irritable, trop instable affectivement, beaucoup trop stressé.  Au bout de ses limites.
Le boss Le patron
Booké, overbooké
surbooké
Occupé, très occupé, sans un moment de libre
Un bookmakerPersonne qui reçoit les paris
Booster (prononcez « bouster) stimuler, relancer, développer, accélérer la croissance.
« Des outils pour booster ses ventes »
Un bouledogueMot francisé, emprunté à l’anglais bulldog, « bull »=taureau et « dog »=chien.
Le bowlingJeu de quilles
Le box-office

Terme qui désigne le niveau de succès d’un spectacle ou d’un artiste en fonctiondes recettes ou du nombre de spectateurs.

Exemple :

Après quatre semaines d’exploitation, « De l’autre côté du périph » de David Charhon avec Omar Sy, prend la tête du box office français, en détrônant « Le Hobbit, un voyage inattendu » de Peter Jackson ». (cinéma)

Un boycott boycotter(prononcez « bo-i-coté »)Une mise à l’index »boycotter les produits venant d’un pays ».
Un boysband= Un groupe de garçons (groupe de jeunes chanteurs)
Faire un breakFaire une pause, un arrêt. « On a bien travaillé tout l’après-midi, on a le droit de faire un petit break maintenant ».
Un tiebreak (tie-break)Terme de tennis
Faire un briefing Faire un débriefing / Briefer / DébrieferUn briefing = réunion d’informations ou préparatoireUn débriefing = réunion-bilan ou séance d’évaluation après réunion.Informer / Faire le bilan (d’une réunion, d’un match…)
Un brunchUn genre de repas qui se prend entre la fin de la matinée et le début de l’après-midi(entre 11h et 15h) qui remplace le petit déjeuner et le déjeuner.
Faire un brushing

Sécher les cheveux à la brosse. Après vous avoir lavé et coupé vos cheveux, la coiffeuse vous demande si vous voulez un brushing.

Un budget←.→ Ancien mot d’origine française qui a fait l’aller-retour « une bougette » (15e siècle) signifiait une petite bourse en cuir dans laquelle on mettait de l’argent et qui se portait à la ceinture. Mot repris à l’anglais au 18e siècle. « Pour partir faire le tour du monde en bateau, il faut prévoir un budget conséquent ».
Un bug / buggerUn bug = un problème au niveau informatiqueExemple : « Mon ordinateur vient de bugger ! »
Un building= immeuble de grande hauteur
Un bulldozerMot d’origine américaine. Tracteur à chenilles. Engin de terrassement sur les chantiers.
Un bungalowMot anglais emprunté au hindi pour désigner une petite maison au Bengale. En France, un bungalow est une petite habitation pour les vacances en préfabriqué.
Un bunker Un endroit fortifié/blockhaus
Le burn-out Épuisement professionnel / État de fatigue intense.
BusinessFaire du business – faire des affaires
Faire le buzz

Faire le buzz – Technique marketing qui consiste à faire du « bruit » autour d’un évènement ou d’un nouveau produit par tout moyen de communication. (grâce à internet surtout)

By nightDe nuit »Paris by night » (Paris de nuit)

>>> Retour page « Anglicismes »