Archives de catégorie : LES EXPRESSIONS FRANÇAISES

Les expressions en rapport avec la pluie

Retour à la page « Les expressions et les éléments naturels »

LA PLUIE

. Il pleut des cordes

. Il pleut des hallebardes

. Il pleut comme vache qui pisse

Pleuvoir très fort – pleuvoir à verse – pleuvoir à torrent – pleuvoir des trombes d’eau

PROVERBE

. Après la pluie le beau temps : après les ennuis viennent les moments joyeux

 

Les expressions en rapport avec la lune

Retour à la page « Les expressions et les éléments naturels »

La Lune

Fleche-enroulee Être dans la lune = Être pensif / Penser à autre chose

– Karine ? Qu’est-ce que je viens de te dire ? Tu ne m’écoutes pas, tu es toujours dans la lune !

 

Fleche-enroulee Partir en lune de miel = Partir en voyage de noces (mariage)

 

Fleche-enroulee Être con comme la lune

            Être bête comme ses pieds

= Être stupide / peu intelligent

 

Fleche-enroulee Promettre la lune = Promettre quelque chose d’irréalisable ou d’impossible

– Il t’a promis la lune et toi tu l’as cru !

– Je ne te promets pas la lune mais je vais essayer de t’aider du mieux que je peux.

 

 

 

Les expressions en rapport avec le feu

Retour à la page « Les expressions et les éléments naturels »

Le feu

. Jeter de l’huile sur le feu = Aggraver une situation / Envenimer les choses

– Alain n’aime pas qu’on lui parle de sa malheureuse expérience dans le désert. Il a rencontré Kévin la semaine dernière. Ils ont parlé ensemble. Evidemment, comme c’était à prévoir, Kévin a jeter de l’huile sur le feu en faisant allusion à son accident de voiture au Sahara ! »

– Ce n’est pas la peine de jeter de l’huile sur le feu ! La situation est déjà assez explosive comme ça !

. Griller un feu rouge / Brûler un feu rouge

C’est tout simplement ne pas respecter la signalisation routière lorsqu’on est en voiture.

Le feu vert pour passer et le feu rouge pour s’arrêter. Griller un feu rouge c’est passer au rouge, continuer sur la route comme si le feu était vert.

– Tu as vu celui-là devant ? Il est passé au rouge ! »

. Être tout feu tout flamme = C’est être très enthousiasmé par quelque chose / par une situation

– Quand il a reçu la lettre qu’il attendait pour partir en Patagonie, il était tout feu tout flamme.

. Mettre le feu aux poudres

Faire en sorte qu’une situation « explose » (mais pas une vraie explosion).

Dans une conversation par exemple en parlant de quelque chose qui entraîne une réaction violente de l’autre personne (ou des autres personnes).

– Il a fait exprès de lui dire qu’il avait couché avec femme ! Evidemment, il a mis le feu aux poudres !

Ou bien : une situation qui « met le feu aux poudres » et entraîne un déclenchement de choses violentes après.

. Ne pas faire long feu = Ne pas durer longtemps ou ne pas rester longtemps quelque part

– Ce n’était pas la peine de mettre une telle somme d’argent dans ce jouet ! A mon avis, ça va pas faire long feu ! »

– Il est arrivé à la soirée où tout le monde était habillé en tenue de soirée, alors qu’on lui avait dit que

c’était une soirée déguisée ! Il est entré dans la salle déguisé en gros lapin, j’aime mieux te dire qu’il n’a pas fait long feu à cette soirée ! »

. En mettre sa main au feu = Être tellement sûr de soi que l’on veut bien se faire couper la main pour ça.

– Je suis sûr qu’il va se faire tatouer son nom sur son crâne chauve. J’en mettrais ma main au feu !

(autre expression : J’en mettrais ma main à couper) »

. N’y voir que du feu = Ne s’apercevoir de rien

– Christian dit toujours qu’il est impossible de lui faire manger du fromage. Eh bien, c’est faux !

J’ai fait un plat avec du fromage. Il l’a mangé, l’a même trouvé bon. Il n’y a vu que du feu ! »

(il ne s’est pas aperçu qu’il mangeait du fromage)

. Faire feu de tout bois = Savoir utiliser tous les moyens pour faire quelque chose. Savoir profiter des moindres choses, et en tirer profit.

– Marcel, lui, il fait feu de tout bois. Il a toujours des idées pour arranger les choses avec presque rien.

. Avoir le coup de foudre (en rapport avec le feu !) = love at first sight – tombé amoureux subitement, très rapidement.

– Ton grand-père a toujours dit qu’il était tombé subitement amoureux lorsqu’il a vu ta grand-mère.

. Avoir le feu au derrière (familier) / Avoir le feu au

fesses (populaire) / Avoir le feu au cul (vulgaire)

Il y a deux significations pour cette expression :

avoir envie de s’en aller rapidement / être pressé

Deux amis sont assis dans un salon :

– Rémi, tu veux quelque chose à boire ?

– Non merci, je n’ai pas le temps, il faut que j’y aille (il faut que j’y aille = il faut que je parte)

– T’as l’feu au derrière ou quoi ?

autre signification qui s’adresse plutôt aux femmes nymphomanes

– Elle a couché avec la moitié du village, cette fille !

– Elle a l’feu au cul ! (vulgaire !)

. Avoir les joues en feu / Avoir le feu aux joues

Certaines personnes ou bien les enfants souvent ont le feu aux joues ou les joues en feu lorsqu’ils courent ou s’agitent.

Expressions populaires diverses 2/2

>>> Retour à la liste « Expressions françaises »

QuizzTestez vos connaissances !

Quizz sur les expressions populaires

—> 1/3 > 2/3 —> 3/3

* MARCHER AU RADAR
Quand on n’est pas bien réveillé, encore un peu endormi…on marche au radar
(To be dragging – To be half asleep)
 .
* FAIRE UN CHÈQUE EN BOIS
Rédiger un chèque qui ne pourra pas être payé. En France, les magasins et grandes surfaces (supermarchés, hypermarchés) n’acceptent plus les chèques. Il faut payer en carte ou en liquide (argent). Trop de chèques en bois
(To bounce a check – To write a rubber check)
 .
* AVOIR LE CHIC POUR FAIRE QUELQUE CHOSE
Elle a le chic pour se mettre dans des situations impossibles ! (être douée pour)
(To have a knack for something – To have a gift for something)
*************************
Plusieurs expressions populaires qui viennent du Fleche-gif-rose« Jeu de Paume » (voir mon article sur ce jeu ancêtre du tennis)
 .
* ÊTRE UN ENFANT DE LA BALLE On utilise cette expression lorsqu’on parle d’une personne (artiste, comédien, chanteur…) qui a baigné pendant sa jeunesse dans le milieu artistique. Charlotte Gainsbourg, par exemple, est une enfant de la balle : mère comédienne et chanteuse et père musicien, auteur, compositeur, interprète.
 .
* EPATER LA GALERIE = Etonner, provoquer les regards
– Tu veux épater la galerie avec ton chapeau melon ?
.
* PELOTER = Définition du dico : caresser en palpant
– Alors, le film sur les pingouin ? C’était bien ?
– Ah, ne m’en parle pas ! J’avais à côté de moi un couple de tourtereaux (amoureux) qui n’arrêtait pas de se peloter
(To make out – PDA (Public Displays of Affection) – Necking (phrase un peu démodée)
 .
* PRENDRE LA BALLE AU BOND / SAISIR LA BALLE AU BOND Se saisir de la balle avant le rebond sur le sol. C’est une expression utilisée pour parler d’un esprit vif dans les échanges verbaux.
– Ça, ça ne m’étonne pas ! Tu prends toujours la balle au bond pour dire des bêtises ! (ou: tu saisis)
 .
* QUI VA À LA CHASSE PERD SA PLACE J’ai toujours pensé que cette expression avait un rapport avec la chasse et les chasseurs de gibier (et je ne suis pas la seule certainement) Eh bien non ! Elle est en rapport avec le jeu de paume… Il n’y a pas assez de place dans la salle de cours. Vous vous absentez pour aller aux toilettes et quand vous revenez la place est prise. La personne qui a pris votre place peut vous dire « Qui va à la chasse perd sa place ! ».
 .

RESTER SUR LE CARREAU Ne pas être pris, ne pas faire parti d’un groupe à un moment donné, être écarté à un moment donné…. Être abandonné dans une situation difficile. Vous êtes dans un groupe et tout le monde s’en va pour une quelconque raison. Vous restez tout seul…sans savoir quoi faire…vous restez sur le carreau. Dans votre entreprise, il y a une vague de licenciement. Vous êtes licencié…vous faites partie de ceux qui vont rester sur le carreau.
.
* SE TENIR À CARREAU = Rester tranquille

On peut imaginer la scène dans un commissariat, par exemple, et un policier qui dit à un petit voleur :
– Tu as intérêt à te tenir à carreau maintenant, sinon, la prochaine fois c’est la prison !
(To keep one’s nose clean)
*************************
* DONNER UN TUYAU / FILER UN TUYAU = donner un ou des renseignements
– Tu vas corriger les copies du Bac cette année, tu ne pourrais pas me donner un tuyau sur les sujets qui vont être donnés ?
– Pour la course de chevaux cet après-midi à 15 heures, tu pourrais me filer un tuyau ?

.
* FILER = donner / prêter
File moi ton portable, comme ça je pourrai t’appeler

.

* FAIRE LE MARIOL = Faire l’intéressant, l’imbécile pour se faire
remarquer
– Ghislain ! Arrête de faire le mariol sur ce mur, tu vas tomber !
(To act the fool – To show off)

.

* JETER LA PIERRE À QUELQU’UN = Accuser quelqu’un, le
blâmer – Estimer que la personne est impardonnable
– Il ne faut pas lui jeter la pierre. Il s’est retrouvé dans une situation difficile et il a pensé que c’était mieux de faire comme il a fait. Ce n’est pas de sa faute…il ne pouvait pas prévoir ce qui allait arriver »
(To cast the first stone)

.
* C’EST LA CROIX ET LA BANNIÈRE = C’est très compliqué

Tu ne la connais pas ! Vraiment, c’est la croix et la bannière pour la
faire sortir de chez elle ! »
(Like pulling teeth : implies that something is very difficult)
.
* ÊTRE COMME SAINT THOMAS = Ne croire que ce que l’on voitMais, vous êtes comme Saint Thomas, vous ! Vous ne croyez que ce que vous voyez ! »

.

* DEVOIR UNE FIÈRE CHANDELLE À QUELQU’UN = Être redevable envers quelqu’un
– avoir une grande dette envers lui
(To owe someone your life – To owe someone big-time)

.
* RACONTER DES BOBARDS / RACONTER DES SORNETTES = Raconter des histoires, des mensonges

– Il ne faut surtout pas le croire. Dans tout ce qu’il a pu te raconter hier, il n’y avait certainement que 10 % (10 pour cent) de vrai ! C’est plus fort que lui, il faut toujours qu’il raconte des bobards (des sornettes) !

(To tell tall tales)

.
* AVOIR LA FLEMME DE FAIRE QUELQUE CHOSE / AVOIR LA FLEMME = Être paresseux pour faire quelque chose (avoir la
flemme de se lever par exemple)
– Il faut que je tonde le gazon mais j’ai la flemme !
-ou-
J’ai la flemme de me lever.

.

* DONNER UN BAKCHICH / DONNER UN POT-DE-VIN / FAIRE UN DESSOUS DE TABLE = Donner de l’argent discrètement et illégalement pour obtenir une affaire, pour faire aller les choses plus vite

.
* JE N’EN REVIENS PAS = Expression que l’on utilise quand on a du mal à croire ce que vous venez d’apprendre.

– Mickael va se marier avec Sofia ? Alors là, j’ai du mal à le croire ! Je n’en reviens pas ! (souvent, en parlant, cela se transforme en « J’en reviens pas ! »)

.

* J’EN SUIS REVENU(E)Des soirées jusqu’à 6 heures du matin, j’en suis revenu(e) ! Cela suppose que vous avez déjà fait des soirées longues et que cela ne vous apporte rien.

.

* EXPRESSIONS AVEC LE MOT « Mine » . Ne pas payer de mine = Ne pas avoir d’allure
– Cette maison ne paye pas de mine à l’extérieur mais à l’intérieur c’est extrêmement bien aménagé »
. Faire mine de : = « faire semblant de » « faire mine de travailler » = « faire semblant de travailler »
.

* ON N’EST PAS SORTI DE L’AUBERGE (Les Québecois disent : « on n’est pas sorti du bois »)

= Expression qui veut dire « ce n’est pas encore fini » ou « c’est loin d’être fini » Lorsqu’il y a une suite de problèmes ou d’inconvénients qui s’accumulent et que ce que l’on a prévu semble repoussé dans le temps, on utilise cette expression.
– Alors, si j’ai bien compris, on attend ton père. Après on va chercher ta mère chez le coiffeur avec ton père et on les amène tous les deux chez tes grands-parents. Là, on mange rapidement avec eux et seulement après, on peut partir en week-end ? Eh bien, on n’est pas sorti de l’auberge ! *

.

* ÊTRE PENDU(E) AU TÉLÉPHONE = Rester longtemps en conversation au téléphone avec quelqu’un. – Où est le téléphone ?
– C’est Mathieu qui l’a. Il parle avec un copain et ça fait une heure qu’il est pendu au téléphone !
 .
* MANQUER DE VEINE / NE PAS AVOIR DE VEINE / MANQUER DE BOL = ne pas avoir de chance
– Je suis allé faire les soldes pour acheter un ordinateur, manque de bol (manque de veine), quand je suis arrivé dans le magasin, l’ordinateur que j’avais repéré venait d’être acheté et il n’en avait plus en magasin !
J’ai jamais eu d’veine dans la vie ! (je n’ai jamais eu de veine – en bon
français)

.

* FAIRE UNE TÊTE D’ENTERREMENT / AVOIR UNE TÊTE D’ENTERREMENT
= avoir un visage grave – triste
– Ca va Juliette aujourd’hui ? Tu en fais une tête d’enterrement !
-ou-
– Antoine a du se disputer avec sa femme comme d’habitude…tu verrais la tête d’enterrement qu’il a aujourd’hui !

.

* PÉTER PLUS HAUT QUE SON DERRIERE / SON CUL  Avoir une attitudes méprisante et prétentieuse. Viser une situation ou un niveau social trop élevé pour ses compétences ou ses capacités.

.

* METTRE LES POINTS SUR LES « I » (L’EXPRESSION ENTIERE : « METTRE LES POINTS SUR LES « I » ET LES BARRES SUR LES « T »)
Eclaircir un sujet pour une meilleure compréhension ou mettre les choses au point. – Bon, puisque tu n’as pas l’air de comprendre, je vais te mettre les points sur les « i ».

.

* AVOIR UN METRO DE RETARD / AVOIR UN TRAIN DE RETARD = Comprendre ou faire les choses avec du retard par rapport aux autres
– Albert est vraiment amusant ! Il ne comprend pas rapidement les histoires drôles de Kévin. Il a toujours un métro de retard. Quelques minutes après la blague, il se met à rire, on ne sait pas pourquoi et là, subitement, on réalise qu’il a compris la blague de Kévin !

.

* C’EST SIMPLE COMME BONJOUR ! On peut dire aussi « C’est bête comme chou » = d’une extrême simplicité
– Comment se fait-il que tu n’arrives pas à faire cet exercice de maths, c’est simple comme bonjour ! (= c’est facile !)

Les expressions en rapport avec l’eau

Retour à la page « Les expressions et les éléments naturels »

L’EAU

C’est un coup d’épée dans l’eau

= C’est un coup pour rien

Se noyer dans un verre d’eau

= Être dépassé par une situation simple

– On ne peut pas lui demander ce service, elle se noie dans un verre d’eau.

Mettre de l’eau dans son vin = Modérer ses ambitions, ses exigences

– Je me souviens bien de lui, c’était quelqu’un de fier et arrogant.

– Oui, quand tu l’as connu mais il a beaucoup changé ! Maintenant, il est plus réservé, moins arrogant. Il a mis de l’eau dans son vin.

L’eau a coulé sous les ponts = le temps a passé

(There’s been a lot of water under the bridge)

Les Français et les Allemands se sont fait la guerre plusieurs fois, nous étions ennemis. Maintenant, il y a beaucoup d’eau qui a coulé sous les ponts, nous sommes devenus amis et nous avons créé l’Europe ensemble.

C’est clair comme de l’eau de roche = C’est évident, ce n’est pas difficile à comprendre

– Tu ne crois pas que Patrice soit amoureux de Sofia ? Pourtant, c’est clair comme de l’eau de roche !

Apporter de l’eau au moulin de quelqu’un = Donner des arguments qui complètent ce que dit une personne

– Oui, Kevin, tu as raison. Là, tu apportes de l’eau à mon moulin !

Avoir l’eau à la bouche – Mettre l’eau à la bouche

On utilise cette expression quand quelque chose nous fait saliver / nous fait plaisir à l’avance quelque chose qui excite l’envie ou la curiosité.

– Il va préparer un plat antillais. J’en ai déjà l’eau à la bouche !

– Rien que de lire le menu, ça met déjà l’eau à la bouche !

C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase

= C’est la petite chose, le petit problème qui vient se rajouter à une situation déjà difficile

– Julie a dit à Thomas qu’elle ne voulait pas partir en vacances avec lui. C’est la goutte d’eau qui a fait déborder le vase. Il a rassemblé ses affaires et il est parti !

C’est une goutte d’eau dans la mer – C’est une goutte d’eau dans l’océan

Une goutte d’eau par rapport à la masse d’eau que représente la mer ce n’est rien.

Quand une mesure, une chose est dérisoire, insignifiante, sans conséquence.

– Le gouvernement a pris cette mesure mais c’est une goutte d’eau dans la mer. Ca ne va pas résoudre le problème.

Rester le bec dans l’eau / Se retrouver le bec dans l’eau

Être déçu après avoir espéré quelque chose. Ne pas obtenir ce qu’on attendait.

– J’attendais des explications de sa part au minimum ! Il n’a rien dit et je suis restée le bec dans l’eau.

Il y a de l’eau dans le gaz

C’est une situtation explosive au sens figuré bien sûr.

– Bertrand et Stéphanie sont toujours ensemble ?

– Je ne sais pas mais je crois qu’il y a de l’eau dans le gaz.

(= Je crois que les relations entre eux ne sont pas bonnes)