Archives par mot-clé : anglicismes

O – P – anglicismes

 J’ai choisi les mots les plus courants adoptés par les Français.

O 
Une voix offDans les documentaires, on peut entendre la voix off d’un acteur qui lit le texte qui accompagne les images mais on ne le voit jamais. Un festival off se déroule en marge d’un festival officiel. Le plus célèbre des festivals off est le festival off d’Avignon tous les mois de juillet (théâtre/spectacle vivant) qui se déroule dans plein de petites salles dans la ville d’Avignon et le festival officiel qui lui se tient dans le magnifique Palais des Papes.
Officiel/officielleMot provenant de l’anglais « official »( ) lui-même emprunté au latin « officialis) – qui vient du gouvernement ou des autorités. « À l’occasion de la visite officielle du président de la République tchèque en France…
Offshore / off shoreTraduction « vers le large ». S’emploie pour parler des exploitations pétrolières en mer, « une exploitation pétrolière offshore » ou bien pour parler de compétition de bateaux qui peuvent atteindre de très grandes vitesses : « Un bateau offshore ».
OKD’accord – « C’est ok ! »
Open« Open » signifie ouvert en anglais. Ce mot est utilisé lors de compétitions où sont admis à la fois des professionnels et des amateurs. En tennis, on parle de l’US Open, de l’Open d’Australie…
Un open-barBar où l’on sert des boissons à volonté
Un one-man-show
Spectacle solo
Spectacle proposé par un artiste seul sur scène
Out
Dehors / Dépassé / Hors courses
« Le glam c’est out ! » (glam = glamour)
Un outsider
(prononcez « outsaïdeur »)
Mot anglais qui signfie « celui qui est en dehors ». C’est un concurrent qui a peu de chances de gagner. Ainsi, lors d’une course de chevaux, il vaut mieux éviter de miser sur les outsiders.
Une overdoseSurconsommation de produits toxiques.
P 
Un pacemakerUn stimulateur cardiaque mais « pacemaker » est plus souvent employé.
Un package
Un ensemble ou un paquet
« Exemple chez les voyagistes : package vol + hôtel – 630 euros
Un palace←.→ Ancien mot d’origine française « palais » qui a fait l’aller-retour français-anglais-français – devenu « palace » et revenu dans la langue française sous la forme de « palace ».
Un pamphletMot anglais issu du latin « pamphilus » sorte de comédie en vers latins du 12e siècle – Définition : c’est un écrit assez court, polémique, satirique et même violent ou calomomnieux quelques fois envers quelqu’un ou quelque chose.
Un panel
.→ Ancien mot d’origine française « panel » (pièce de vêtement, couverture de selle) qui a fait l’aller-retour français-anglais-français C’est une palette/un échantillon de personnes susceptibles de participer à une enquête ou à un sondage.
Un panoramaMot créé par un peintre anglais Robert Barker en 1792 – Si vous montez tout en haut d’une montagne, vous aurez un superbe panorama (une vision élargie)
Un paquebotMot anglais « packet boat » qui désignait un navire transportant le courrier.
Mot francisé en « paquebot » – C’est un navire destiné à transporter des personnes en haute-mer comme les bateaux croisières ou navires de croisières.
Un parking
Endroit spécifique pour garer les voitures. Les Anglais n’utilisent pas ce terme mais « car park » et les Américains « parking lot ».
Un partenaire←.→ Ancien mot d’origine française « parçener » (« cohéritier ») ou « part tenour » (détenteur de part) qui a fait l’aller-retour français-anglais-français – Mot francisé emprunté à l’anglais « partner ».
Un patchMettre un patch pour s’empêcher de fumer. (timbre adhésif avec une substance à coller sur la peau).
Du patchwork
Pièce de tissus constituée de morceaux de tissus variés assemblés par des coutures.
Un pedigree
(autres variantes : pédigrée – pédigré)
←.→ Ancien mot d’origine française « pied-de-grue »  qui a fait l’aller-retour français-anglais-français. Pourquoi  « pied de grue » ? Parce que cela se rapporte à une marque faite de trois petits traits sur les registres et relevés généalogiques anglais, petites marques qui ressemblaient à l’empreinte d’une grue. Le mot français a pris plusieurs formes avant d’arriver à « pedigree » : « pee de grewe », « pedegrewe », « pedigrew », « pedegru ».  – Le pedigrée  d’un animal c’est la généalogie, l’origine d’un animal.
Un peelinglimination des cellules mortes de la peau.
Un penaltySanction prise contre un joueur de football.
La pénicillineMot francisé emprunté à l’anglais « penicillin »(nom donné par le médecin et bactériologiste anglais Alexander Fleming)- substance antibiotique antibactérienne.
Un peopleDe l’anglais « people » qui veut dire « les gens », « le peuple » – En français, le mot « people » n’a pas tout à fait le même sens qu’en anglais. « Les people » sont des célébrités du monde des médias. « La presse people » est consacrée à la vie privée de ces personnalités.
Le pep’s / le punchAvoir du pep (ou peps) / avoir du punch
= avoir de l’énergie, de la vitalité, du dynamisme
Une performance←.→ Ancien mot d’origine française « parformance » « parformer »(accomplir, exécuter, parfaire) qui a fait l’aller-retour français-anglais-français – Succès obtenu par un athlète dans le domaine du sport par exemple. Exploit ou réussite remarquable.
Le permafrost
Partie profonde d’un sol constamment gelé
Un pesticide←.→ Ancien mot d’origine française qui a fait l’aller-retour français-anglais-français. Mot anglais composé de « pest » (animal ou plante parasite) lui-même emprunté au mot français « peste » (qui désigne la maladie et non un parasite) et du suffixe -cide dont l’origine latine signifie « abattre », « tuer » – un pesticide est un produit chimique destiné à protéger les cultures des parasites.
Le phishing
Hameçonnage
L’action d’appâter (sur internet)
Un pickupC’est une camionnette munie d’un espace ouvert à l’arrière apparu en premier aux États-Unis.
Un piercing
(prononcez « persigne »)
←.→ Ancien mot d’origine française « piercer » (percer) qui a fait l’aller-retour français-anglais-français – « Se faire faire un piercing ». C’est une pratique qui consiste à percer une partie du corps (oreilles, nez) pour y mettre un bijou.
Un pin’s« a pin » en anglais c’est une épingle, une punaise… – C’est un petit insigne souvent en métal que l’on porte sur un vêtement, sur une boutonnière par exemple.Dessus, il peut y avoir une marque, un logo ou bien un signe distinctif se rapportant à un évènement, une manifestation…
Une pin-up ou pinupPour trouver l’origine de ce mot, il faut remonter dans les années 1830. Une pin-up girl était une représentation d’une fille/femme sexy destinée à être accrochée à un mur. Si on traduit littéralement on obtient « jeune fille/femme épinglée au mur ». Progressivement, ces pinup se sont retrouvées dans les publicités (années 1950-60) ou bien dans les cabines des routiers. C’est un peu passé de mode maintenant.
Un pipeline
(pipe-line)
Un oléoduc ou un gazoduc.
Un plaidC’est une petite couverture. À l’origine, c’est une petite couverture de voyage écossaise à carreaux et en laine. À présent, c’est une petite couverture.
Un planning
Un plan / un programme
« Tu peux me montrer ton planning de la semaine ? »
Le playback
(play-back)
La postsonorisation
« Chanter en play-back » = faire semblant de chanter sur une musique
Une playlist
Une liste de lecture en musique
Un plugin
(plug-in)
Un module externe / une extension
(informatique)
Un podcast
Podcaster
Un fichier audio ou vidéo que l’on peut télécharger.
Le pokerJeu de cartes
La pole position
« Être en pole position »
Sur les circuits automobiles, la pole position ou position de tête est la première place de la grille de départ.
Le polish
« Mettre du polish sur une voiture pour la faire briller »
Produit pour faire briller une carrosserie de voiture.
Un politicien / Une politicienneMot francisé, de l’anglais « politician ». C’est un homme ou une femme qui fait de la politique.
Un poneyUn cheval de petite taille
La pop
 
La pop music
 
La musique pop
Style de musique
Un popcorn
(pop-corn)
Un grain de maïs soufflé
Une pop-upPetite Fenêtre publicitaire qui s’ouvre lorsqu’on visite certains sites internet.
Un poster
« Mettre des posters de chanteurs sur les murs »
Une affiche
Un pressing
« Porter une couverture au pressing »
Pressing = Atelier de nettoyage et de repassage
Le prime-time
Une émission qui passe en prime-time à la télévision est une émission qui passe à une heure de grande écoute en début de soirée.
Un pomeloC’est un agrume souvent confondu avec le pamplemousse.
Un prompteurUn prompteur est un petit écran fixé au-dessus d’une caméra de studio et qui permet de lire un texte tout en regardant la caméra. Les journalistes qui présentent l’actualité à la télévision l’utilisent.
Un poster
(prononcez « postère »)
C’est une grande affiche représentant un paysage, une ville, des fleurs…que l’on peut mettre sur un mur pour décorer.
Un press-bookUn dossier de presse où sont réunis des photos, des coupures de presse… nécessaires aux artistes, journalistes pour faire le résumé de leur carrière.
ProspecterDe l’anglais américain « to prospect » (fouiller, explorer le sol pour trouver de nouveaux gisements) – explorer, étudier les terrains ou rechercher de nouveaux clients.
Un pub« Un pub » (prononcez « peube ») à ne pas confondre avec une pub-publicité. (prononcez « pube »). Un pub est un bar de style anglais.
PuritainMot anglais « puritan » francisé. Les puritains étaient des protestants d’Angleterre et d’Écosse appartenant à une secte rigide apparue au 16e siècle. Beaucoup émigrèrent en Amérique du nord pour fuir les persécutions. – « Une personne puritaine » c’est une personne assez austère très attachée aux principes moraux, religieux…
Un puzzle
(en phonétique : [ pœzl)
De l’anglais « to puzzle » (rendre perplexe) – Un puzzle est un jeu de patience qui consiste à reconstituer une image, un tableau à partir de multiples morceaux de carton ou autre matière.

>>> Retour page « Anglicismes »

M – N – anglicismes

J’ai choisi les mots les plus courants et adoptés par les Français.

M  
Made in« Fabriqué en ». De nombreux produits sont étiquetés « Made in China ».
Un magazine
←.→ Ancien mot d’origine française qui a fait l’aller-retour français-anglais-français –  Mot emprunté à l’anglais lui-même provenant du français « magasin » emprunté à l’arabe « makhasin ». Un magazine est un ouvrage périodique qui traite de sujets très divers. Certains sont spécialisés, les magazines littéraires, pour les femmes, pour les hommes, les ados…
Un mail / un e-mail / un mailing
Un courriel / un courrier électronique / un publipostage.
Un magnetUn aimant
Le making-of Le making of d’un film est une sorte de reportage sur les coulisses d’un film ou d’un téléfilm. (le tournage)
Le marketing
(markéting)
Méthodes de stratégies commerciales. La mercatique : mot français peu utilisé.
Un manager / verbe : manager / le management
Emprunté à l’anglais qui l’a emprunté à l’italien « maneggiare » = diriger, contrôler, gérer.
Une mangroveEmprunté à l’anglais, mot lui-même issu d’une langue indienne. En zone tropicale, en bordure de côte, les mangroves ce sont les arbres qui poussent dans les marais comme les palétuviers.
Les mass-médias (ou moins courant « médias de masse »)
De l’anglais « mass media ». Ce sont tous les moyens de diffusion de masse qui visent à toucher un large public comme la télévision, la radio…
Un masterUn maître
Un matchUn match de foot ou de rugby
mayday Expression internationale quand un avion ou un bateau est en détresse. Vient du français « Venez m’aider ». En cas de détresse, le message doit être répété 3 fois
Un meeting Une réunion publique, « Un meeting aérien » par exemple.
Un melting-pot (prononcez « melting-pote »)Mot anglais signifiant « creuset ». On a l’habitude de parler du melting-pot américain c’est-à-dire du brassage des cultures et de l’assimilation à la vie américaine.
Le merchandising (prononcez : le merchandaïsing)
C’est l’ensemble des techniques qui assurent la meilleure diffusion commerciale des produits.
Le mildiouMot francisé emprunté à l’anglais « mildew » qui signifie « tache d’humidité » – Sous ce terme, on regroupe plusieurs maladies qui s’attaquent aux végétaux et qui produisent des taches duveteuses sur la face inférieure des feuilles.
Un milkshake (milk-shake)Lait aromatisé frais.
MissMot anglais, contraction de « Mistress » (maîtresse), qui signifie en anglais « mademoiselle » – Exemples : « Bonjour la miss, tu vas bien ? » / « Élection de Miss Monde », « Miss France ». On n’emploie pas ce « miss » suivi d’un nom comme les Anglais le font, « Miss Marple » par exemple.
Un missileEmprunté à l’anglais (USA) lui-même trouvant son origine dans le latin « missile » = « arme de jet ».
Un mix
Mixer
Un mixeur
Un mélange « Un mix entre hôtel et casino » . Mixer des fruits = broyer et mélanger des fruits / Un mixeur = l’appareil pour mélanger.
Un mobil-home On trouve des mobil-home déjà installés dans la plupart des campings en France à louer pour les vacances. (mobiles)
De la laine mohairMot anglais emprunté à l’arabe – poil de chèvre angora servant à faire de la laine.
Un muffinPetit gâteau
Le morphingLe morphing est un procédé qui permet de transformer progressivement une image en une autre, comme par exemple la tête d’un singe qui se transformerait progressivement en une tête d’homme.
Un motelType d’hébergement né aux États-Unis. Association de deux mots « moteur » et « hôtel ». C’est un hôtel dont les chambres sont au rez-de-chaussée et dont chaque porte de chambre fait face à une place de parking.
Le must« C’est le must ! « Le top, ce qu’il faut avoir ou ce qu’il faut faire pour être à la mode.
N  
Le napalmMot américain créé en 1942 à l’université de Harvard – substances chimiques utilisées pour créer des bombes incendiaires interdites d’utilisation contre les populations civiles en 1980 par une convention des Nations Unies.
Les narcodollars / Les narcotrafiquantsLes narcodollars : argent issu du trafic de la drogue.
Le negro spiritualC’est un type de musique sacrée née chez les esclaves noirs au 17e siècle aux États-Unis et qui serait à l’origine du gospel.
Le netInternet
Les newsLes informations
La newsletterLa lettre d’information
Un night-clubUn boîte de nuit
No commentAucun commentaire
NominerMot francisé venant de l’anglais « to nominate » qui signifie « nommer », « proposer à un poste, à une distinction ». Mot constesté et rejeté par l’Académie française et les linguistes. On lui préfère les verbes « sélectionner », « désigner », « nommer ». Malgré cela, tous les ans à la remise des prix cinématographiques, on peut entendre dire « les nominés pour le César du meilleur acteur sont : …. ».
Non-stop« Ils ont travaillé non-stop dans les vignes toute la journée » « Plusieurs spectacles non-stop » – Sans interruption – d’une manière continue.
No problemAucun problème
Une novélisationMot francisé provenant du mot anglais « novel » signifiant « roman » – Une novélisation c’est le fait d’adapter sous forme de roman un film ou tout autre production médiatique comme une série télévisée par exemple.
Des nuggets (de poulet)Des beignets de poulet
Une nurse
(prononcez « neursse »)
En anglais, « une nurse » signifie « infirmière ». Pour les Français, « une nurse » c’est une « nounou », une personne qui s’occupe d’un ou plusieurs enfants d’une même famille dans leur maison.
Une nurserie / nurseryCe peut être un local où les nouveaux-nés sont rassemblés à l’hôpital ou bien un espace spécifique pour changer les bébés dans les aéroports ou les gares ou bien un lieu où on élève des poissons, des crustacés…

>>> Retour page « Anglicismes »

K – L – anglicismes

J’ai choisi les mots les plus courants adoptés par les Français.

K  
Un kangourou Mot emprunté à l’anglais « Kanguroo »  lui-même venant d’une langue indigène d’Australie.
Le kart / karting
Petite voiture de compétition sans carrosserie
Du ketchupCondiment pour accompagner les hamburgers et les frites.
Un kidnapping
kidnapper
Enlèvement / enlever
Un serial killerUn tueur en série
Un kilt Jupe traditionnelle des montagnards écossais.
En kit / Un kit

-> »Un meuble en kit à monter »= un meuble à faire avec des éléments prêts à être montés à l’aide d’un plan

-> Un kit de survie avec boussole, sifflet, allumettes…pour le cas où une personne dans la nature par exemple.

Une kitchenette« Kitchenette » = « petite cuisine » – Mot emprunté à l’anglo-américain « kitchenette » formé avec le mot anglais « kitchen » (cuisine) et le suffixe « -ette » qui est lui d’origine française. Les Français ont adopté ce mot qui sonne bien français (suffixe -ette) mais qui a été créé au début du 20e siècle aux USA.
Un kiwi (le fruit)Ce fruit, originaire de Chine a été introduit en Nouvelle-Zélande par les Anglais. Ce sont les néozélandais qui ont appelé ce fruit du nom de l’animal du même nom emblématique de l’île. Le nom de l’animal vient du maori.
Un klaxonKlaxon est en fait une marque utilisée comme nom. La société Klaxon produisait des avertisseurs sonores dès 1908.
K.O(Knock-out) Assommé. « Être K.O » = « être très fatigué », « ne plus avoir de force ».
L 
Un label←.→ Ancien mot d’origine française « label », « lambel » (frange, bordure) qui a fait l’aller-retour français-anglais-français.  Sens actuel : marque distinctive apposée sur les produits pour en garantir la qualité ou la conformité aux normes de fabrication.
Un ladEmployé dans une écurie chargé de s’occuper et de soigner les chevaux de courses.
Un leader / Le leadershipUn chef, un meneur / La conduite, la direction
En leasing En location-vente
Des legginsSorte de pantalon souple et collant aux jambes.
La lévitation/LéviterVient du verbe anglais « to levitate ». Action pour un corps de s’élever grâce à sa légèreté.
Lifter / Un lifting« Se faire lifter », « Se faire faire un lifting » – Se faire lisser le visage (chirurgie esthétique).
LightAllégée »Une boisson light »- Une cigarette light
Un liner
(prononcez « laïneur »)
C’est soit un bateau de ligne, soit une bâche pour mettre au fond des piscines.
Du lino (linoléum)Revêtement plastique inventé par Frederick Walton en 1860. Mot inventé à partir du latin « linum » = « lin » et « oleum » = « huile »
Faire un listingÉtablir une liste.
En live
(prononcez « en laïve)
Une émission de télévision en live ou bien un album de musique en live c’est-à-dire que l’émission ou l’album n’ont pas été enregistrés en studios mais sur scène avec un public.
Un lobDans certains sports comme le tennis ou le football, un lob c’est le fait que la balle ou le ballon ait une trajectoire qui passe au-dessus des joueurs adverses.
Un lobby Un goupe de pression / groupe d’intérêt
Un loftLogement aménagé dans dans un ancien atelier, un entrepôt ou même une usine.
Le lookL’apparence, l’aspect général, le style »avoir envie de changer de look » (de style)
Un loopingTerme d’aviation. « Faire un looping » c’est une figure aérienne, une rotation de l’avion.
Un looserUn perdant
Un lord anglaisTitre de noblesse britannique
Un bar loungeBar d’ambiance, bar-salon ou salon-bar
Low-cost « Une compagnie aérienne low-cost » c’est un compagnie qui vend àdes prix beaucoup plus bas que la normale.
Un lunchDéjeuner léger, servi sous forme de buffet, lors d’une réception.
Lyncher quelqu’un / Un lynchageMot d’origine anglo-américaine issu du nom d’un juge de l’état de Virginie aux États-Unis Charles Lynch (1736-1796) qui avait établi une justice sommaire et sans jugement. Sens actuel : Un lynchage c’est une exécution sans jugement.

>>> Retour page « Anglicismes »

I – J – anglicismes

J’ai choisi les mots les plus courants adoptés par les Français.

I  
Un icebergVient de l’anglais « iceberg » lui-même emprunté au néerlandais « ifsberg » = « montagne de glace » – Un iceberg au Pôle Nord
C’est inC’est à la mode.
InformelMot francisé. Vient de l’anglais « informal ». Il signifie « en dehors du protocole », « officieuse », « en petit comité », « improvisé ». « Une réunion informelle » est une réunion qui n’avait pas été prévue à l’avance.
Une interview / interviewer (prononcer « interviouver »)
Mot emprunté à l’anglais qui l’a emprunté au français « entrevue ». C’est un entretien. « Les journalistes ont l’habitude d’interviewer des hommes politiques ou des personnalités du monde artistique ».
Investir / InvestissementMot francisé. De l’anglais « to invest » = placer des fonds/de l’argent dans le but de faire du profit
Un irish-coffeeTraduction : « café irlandais » mais en France on commande un « irish-coffee ». C’est un café chaud sucré avec du whisky et un couche de crème chantilly
J 
Le jackpotDe l’anglais « jack » = « valet » et « pot » = « ensemble des mises » – « Il a de la chance, il a touché le jackpot au loto ! ». « Toucher le jackpot » signifie gagner beaucoup d’argent en peu de temps.
Le jazzMusique afro-américaine née aux États-Unis au début du XXe siècle.
Un jean

 

(prononcez « djin »)

←.→ Ancienne expression française déformée. Matière que beaucoup de gens portent aujourd’hui. Mot venant de l’expression française « bleu de Gênes » (blue jean) qui était une teinture pour colorer la serge (étoffe) de Nîmes. D’où le nom de la célèbre marque de jean DENIM.
Une jeepC’est un véhicule américain tout terrain.
Un jerrycan / jerricanBidon destiné à recevoir du carburant.
Un jet Avoir un jet privé / un avion privé
La Jet-Set Personnalités d’un milieu riche et international habituées aux voyages en jet, en avion. Le gratin mondain.
Le jet-skiSport nautique
Un jingleBref interméde musical bien reconnaissable utilisé surtout en radio pour annoncer une émission par exemple.
Un job Un travail »J’ai trouvé un job à plein temps »
Un jockeyCelui qui monte les chevaux de courses.
Un joggingUn survêtement pour faire du jogging
Le joggingFaire du joggingCourir à petite foulée
Un jokerVient du verbe anglais « to joke » = « plaisanter » et de « a joke » = « une plaisanterie », « une farce ». Mots emprunté au latin « jocus » = « jeu, plaisanterie ». Le joker est utilisé dans de plusieurs jeux de cartes.
Un jukeboxC’est un appareil automatique venu des États-Unis dans les années 50 qui permet d’écouter un disque de son choix en introduisant une pièce de monnaie.
Un junky / junkieUn héroïnomane
Un juryPlusieurs personnes qui sont chargées de donner un avis et de prendre une décision lors de concours ou d’un examen. En automne tous les ans, le jury du Prix Goncourt décerne le prix au meilleur livre.
De la toile de juteMot anglais « jute » lui-même emprunté au bengali « jhuto ». Étoffe.

>>> Retour page « Anglicismes »

G – H – anglicismes

J’ai choisi les mots les plus courants et adoptés par les Français.

G  
Un gadget Objet nouveau plus ou moins utile, d’une présentation originale. Vient du nom d’un Français Émile Gaget qui a participé à la construction de la Statue de la Liberté (New-York) et ensuite a vendu des minis statues de la liberté et tout un tas d’autres petits accessoires pas très utiles.
Un gagGrimace, mot, situation d’une drôlerie inattendue.
Un gangLe mot anglais « gang » signifie « équipe » – un gang c’est une association de malfaiteurs.
Un garden-center On utilise aussi beaucoup le mot « jardinerie ».
Une garden-partyUne réception mondaine qui se déroule dans un jardin »La garden-party de l’Elysée au 14 juillet lors de la fête nationale ».
Du gasoil ou gazole ou dieselDe l’anglais « gas » = gaz et « oil » = huile. C’est un carburant pour moteur diesel.
Une personne gay (à ne pas confondre avec l’adjectif « gai » qui veut dire « de bonne humeur, joyeux »)Un homosexuel
Un gentleman

←.→ Ancien mot d’origine française « un gentilhomme » (« homme distingué » – mot qui a vieilli) qui a fait l’aller-retour français-anglais-français. Un gentleman est un homme qui a beaucoup de classe et est très courtois.

Un gimmickDe l’anglais « gimmick » = truc / astuce. Dans la publicité, un gimmick c’est une nouveauté, un petit truc publicitaire astucieux. Ce peut être aussi une façon de parler, des tournures de langage ou des manies de comportement qui amènent les gens à comprendre tout de suite de qui il s’agit. Utilisé dans les comédies bien souvent.
Du ginAlcool « le gin »
Le glamour / une actrice glamourMot qui vient du cinéma hollywoodien dont l’origine est écossaise. Une actrice glamour est une actrice aux charmes envoûtants.
Du glossDu brillant à lèvres
Go ! Allez ! C’est parti !
Un goal Un gardien de but
Un golden boyTraduction littérale « un garçon en or ». C’est un opérateur sur les marchés financiers ou aussi « trader » mot également d’origine anglaise
Le golf
Un golfeur
Jeu
C’est gore« Un film gore » = un film qui fait peur, horrible et sanglant.
Le gospel Ce sont des chants religieux chrétiens des Noirs aux États-Unis. « gospel » signifiant « évangile ».
Le GPS
(Global Positioning System)

Presque tous les Français ont un GPS dans leur voiture pour savoir quelle direction prendre pour se rendre à un endroit précis.

Le green (golf)En anglais « pelouse ». Le green au golf c’est l’espace de fin gazon qui entoure chaque trou.
Un grizzly ou grizzliUn grizzly est un grand ours gris d’Amérique du nord. (a « grizzly bear »)
Être groggyC’est être étourdi, assommé par un choc physique ou moral. Être prêt à s’écrouler de fatigue. Signifie en anglais « aux jambes faibles ».
Un groomJeune employé d’hôtel, de restaurant chargé de faire les courses.
Une groupieC’est une personne, bien souvent une jeune fille qui admire une musicien, un chanteur, ou un groupe de musique  et qui le suit dans ses déplacements.  C’est plus qu’une fan.
Une guest star Un(e) invité(e) vedette dans une émission de télévision,dans certaines séries américaines…
H 
Un hackerC’est un pirate de logiciels ou d’Internet.
Le haddockNom donné par les Anglais à l’aiglefin une fois qu’il a été fumé.
Un hall←.→ Ancien mot d’origine française  (« hale », « halla » signifiant « foule », « assemblée », « lieu d’assemblée) qui a fait l’aller-retour français-anglais-français. « Un hall d’entrée dans une maison » »Un hall de gare »
HalloweenC’est une fête irlandaise à l’origine, populaire aux États-Unis qui a été proposée aux Français, surtout commercialement, depuis quelques dizaines d’années. Les enfants se déguisent en monstres, sorcières… dans la soirée du 31 octobre.
Un hamburgerGenre de sandwich avec de la viande.
Un handicapVient de l’anglais « hand in cap » = « main dans le chapeau ». Un handicap c’est un désavantage, une infériorité physique : « un handicapé mental » ou « un handicapé qui n’a plus l’usage de ses jambes ». Un handicap ce peut être aussi une épreuve, une course (de chevaux).
Un happeningC’est un spectacle qui met à l’honneur l’improvisation et qui demande la participation du public.
Une happy endUn dénouement heureux
Les happy few = « Les rares personnes privilégiées » .  Exemple : « les happy few qui seront invités à cette soirée … »
Hardware / softwareLe hardware concerne tout ce qui est matériel informatique et le software tous les logiciels.
Un has been

« C’est un has been ». On dit ça à propos d’une personnalité artistique ou autres qui a connu un certain succès dans le passé mais dont la notoriété n’est plus reconnue dans le présent.

Héler quelqu’un dans la rueVient de l’anglais « to hail » = appeler – appeler de loin « héler un taxi par exemple. Mais le mot le plus utilisé reste « appeler ».
La hifiAbréviation de High Fidelity. « Hifi » a remplacé « haute fidélité » à présent.
High-techRelatif à la haute technologie, techniques de pointe dans les domaines des technologies de l’information, de l’aérospatiale, de la robotique…
Un hitparade (hit-parade) Palmarès de chansons populaires
Un hobby ←.→ Ancien mot d’origine française  « hobyn » (petit cheval pour dame) qui a fait l’aller-retour français-anglais-français- Son sens actuel : un passe-temps / un violon d’Ingres
Un match de hockeySport
HotTraduction « chaud ». « C’est hot »
Une holdingSociété financière dirigeant et contrôlant d’autres sociétés dont elle détient les actions.
Un holdup (hold-up)Une attaque à main armée
Un hooliganUn vandale »Les hooligans violents dans les stades de foot »
Un home-cinémaTraduction littérale : « le cinéma chez soi, à la maison ». Installation qui permet un confort visuel et sonore comme peut l’offrir une salle de cinéma.
Un hot-dogTraduction littérale : « un chien chaud » ce qui ne veut rien dire en français. Aussi, le terme anglais se rapporte à un sandwich avec une saucisse au milieu et de la moutarde ou du ketchup.
Un hovercraft Un hydroglisseur
L’humour.→ Ancien mot d’origine française « humeur » qui a fait l’aller-retour français-anglais-français
Emprunté à l’anglais « humour » . Quelqu’un qui a de l’humour fait rire tout le monde ou presque.

>>> Retour page « Anglicismes »