anglicismes franglais mots d'origine étrangère

E – F – anglicismes

J’ai choisi les mots les plus courants adoptés par les Français.

E 
Un ebook (e-book)
Un cyberlivre / un livre numérique
Le ebusiness (e-business)
Les cyberaffaires : les affaires par internet
Le ecommerce (e-commerce)
Le cybercommerce: le commerce par internet
ÉcraserDe l’anglais « crasen » (écraser)
L’ecstasy Anglais « ecstasy » venant du grec ekstasis (extase)
Efficience L’efficacité – rendement
Un e-mail / un mail

Un courriel / un mel(c’est les mots anglais « mail » ou « e-mail » qui sont les plus utilisés)

Un escalatorUn escalier roulant
L’establishmentTerme qui désigne un petit nombre de personnes, une minorité sociale en place qui exerce un fort contrôle sur la société et font tout pour s’y maintenir. En deux mot « la caste dirigeante ».  C’est un mot assez péjoratif.
Express←.→ Ancien mot d’origine française « exprès » (précis, clair) qui a fait l’aller-retour français-anglais-français. On parle d’un train express c’est-à-dire un train qui ne s’arrête pas aux gares intermédiaires.
F 
Être fair-play Être bon joueur, loyal, régulier.
Un fan (prononcez « fane »)
Un fan club
Abréviation de « fanatic » – Un fan, c’est quelqu’un qui a beaucoup d’admiration pour un groupe de musique, une équipe de foot… « C’est un fan de musique électro ».
FAQ – Frenquently Asked QuestionsFAQ – Foire aux Questions / Forum Aux Questions
Un fashion victimUne victime de la mode.
Un fastfood
(fast-food)
Lieu de restauration rapide.
Le feedbackAvoir du feedback / Donner un bon feedback / Rétroaction / Avoir du retour
Le feeling« J’ai un bon feeling avec les animaux »Manière de ressentir les choses
Un ferryboat (ferry-boat) ou plus communément « un ferry »
Un transbordeur qui fait la navette.
Fifty-fiftyC’est cinquante-cinquante, c’est moitié-moitié. « Il est sympa ce restaurant mais je ne veux pas que tu me paies mon repas. Pour l’addition on fait fifty-fifty ».
Un filmLe terme anglais pour désigner un film au cinéma est « movie ». « Film » en anglais signifie « pellicule ». Effectivement, en français un film ce peut être ce que propose un réalisateur au cinéma mais cela peut aussi vouloir dire une fine pellicule, une fine couche de quelque chose. Par exemple le film plastique qu’on achète en grande surface permet de conserver les aliments dans le réfrigérateur.
Du fioul / fuel / mazout←.→ Ancien mot d’origine franco-normande  « foail » (bois de chauffage) qui a fait l’aller-retour français-anglais-français. À l’origine, le mot anglais est « fuel -fuel oil-« . Il a été francisé en « fioul ».
Un firewallUn coupe-feu / Un pare-feu (informatique)
Une firme Vient du mot anglais « firm » – « entreprise industrielle ou commerciale »
Une fissionMot anglais, lui-même emprunté au latin « fissio » signifiant une action de fendre, de diviser. « La fission nucléaire » c’est la division d’un noyau atomique (physique). En biologie, c’est la division cellulaire.
Une salle de fitnessUne salle de remise en forme, d’exercices physiques
La flanelleDe l’anglais « flannel » emprunté au gallois « gwlanen » – étoffe de laine
Un flash

-> »Un flash de dernière minute » = une information récente (TV)->Une vente flash (dans un temps donné)

->Idée ou sensation soudaine

« Tout d’un coup, j’ai eu un flash et je m’en suis souvenu »

->Le flash d’un appareil photo par exemple une lumière brève et très intense

Un flashbackUn flashback au cinéma,  c’est le fait de revenir en arrière dans l’histoire. Revenir dans le passé.
Une flashmob

Une mobilisation éclairRéunion d’un groupe de personnes qui ne connaissent pas en un lieu donné (comme ce qui se fait sur Facebook)

Un flipper
(prononcez « flippeur »)
Petit billard électrique
Flipper
(prononcez « flippé »)
Angoisser
Un flirt /flirter←.→ Ancien mot d’origine française « fleureter »  (aller de fleur en fleur) qui a fait l’aller-retour français-anglais-français- « Un flirt » – Liaison amoureuse passagère
Faire un flopFiasco – Echec. Subir un échec particulièrement dans le domaine artistique ou commercial « Sa nouvelle pièce de théâtre a fait un flop samedi dernier ».
Fluorescent
(raccourci = fluo)
De l’anglais « fluorescent ». Les ouvriers qui travaillent sur les chantiers ont bien souvent des vestes fluos pour qu’on les voit bien.
Un flyerUn prospectus (« Prospectus » est encore bien utilisé)
Le folkloreDeux mots anglais sont à l’origine de ce mot français « folk » pour « peuple » et « lore » pour « traditions » – traditions d’un peuple, coutumes qui se transmet de génération en génération.
Le foot / footballLe football – sport d’équipes
Le footing

« faire son footing le matin » – C’est courir à un rythme régulier et assez lent.

– pour l’entraînement des sportifs ou bien simplement pour entretenir la forme physique.

Faire du forcing Faux anglicisme – « Forcing » est un mot français à consonnance anglaise mais entièrement créé. C’est le verbe « forcer » plus la terminaison anglaise en « ing ». « Faire du forcing » signife « faire pression ». En anglais, l’équivalent de « faire du forcing » serait  « to put on pressure ».
En freelance
Un freelance
En indépendant, en solo – Travailleur indépendant / Un pigiste.
Un freezer Compartiment de congélation d’un réfrigérateur
FunEncore plus utilisé au Québec (Canada) – « Le ski c’est que du fun » = plaisir/joie / adjectif « fun » = « amusant »

>>> Retour page « Anglicismes »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.