anglicismes franglais mots d'origine étrangère

M – N – anglicismes

J’ai choisi les mots les plus courants et adoptés par les Français.

M  
Made in« Fabriqué en ». De nombreux produits sont étiquetés « Made in China ».
Un magazine
←.→ Ancien mot d’origine française qui a fait l’aller-retour français-anglais-français –  Mot emprunté à l’anglais lui-même provenant du français « magasin » emprunté à l’arabe « makhasin ». Un magazine est un ouvrage périodique qui traite de sujets très divers. Certains sont spécialisés, les magazines littéraires, pour les femmes, pour les hommes, les ados…
Un mail / un e-mail / un mailing
Un courriel / un courrier électronique / un publipostage.
Un magnetUn aimant
Le making-of Le making of d’un film est une sorte de reportage sur les coulisses d’un film ou d’un téléfilm. (le tournage)
Le marketing
(markéting)
Méthodes de stratégies commerciales. La mercatique : mot français peu utilisé.
Un manager / verbe : manager / le management
Emprunté à l’anglais qui l’a emprunté à l’italien « maneggiare » = diriger, contrôler, gérer.
Une mangroveEmprunté à l’anglais, mot lui-même issu d’une langue indienne. En zone tropicale, en bordure de côte, les mangroves ce sont les arbres qui poussent dans les marais comme les palétuviers.
Les mass-médias (ou moins courant « médias de masse »)
De l’anglais « mass media ». Ce sont tous les moyens de diffusion de masse qui visent à toucher un large public comme la télévision, la radio…
Un masterUn maître
Un matchUn match de foot ou de rugby
mayday Expression internationale quand un avion ou un bateau est en détresse. Vient du français « Venez m’aider ». En cas de détresse, le message doit être répété 3 fois
Un meeting Une réunion publique, « Un meeting aérien » par exemple.
Un melting-pot (prononcez « melting-pote »)Mot anglais signifiant « creuset ». On a l’habitude de parler du melting-pot américain c’est-à-dire du brassage des cultures et de l’assimilation à la vie américaine.
Le merchandising (prononcez : le merchandaïsing)
C’est l’ensemble des techniques qui assurent la meilleure diffusion commerciale des produits.
Le mildiouMot francisé emprunté à l’anglais « mildew » qui signifie « tache d’humidité » – Sous ce terme, on regroupe plusieurs maladies qui s’attaquent aux végétaux et qui produisent des taches duveteuses sur la face inférieure des feuilles.
Un milkshake (milk-shake)Lait aromatisé frais.
MissMot anglais, contraction de « Mistress » (maîtresse), qui signifie en anglais « mademoiselle » – Exemples : « Bonjour la miss, tu vas bien ? » / « Élection de Miss Monde », « Miss France ». On n’emploie pas ce « miss » suivi d’un nom comme les Anglais le font, « Miss Marple » par exemple.
Un missileEmprunté à l’anglais (USA) lui-même trouvant son origine dans le latin « missile » = « arme de jet ».
Un mix
Mixer
Un mixeur
Un mélange « Un mix entre hôtel et casino » . Mixer des fruits = broyer et mélanger des fruits / Un mixeur = l’appareil pour mélanger.
Un mobil-home On trouve des mobil-home déjà installés dans la plupart des campings en France à louer pour les vacances. (mobiles)
De la laine mohairMot anglais emprunté à l’arabe – poil de chèvre angora servant à faire de la laine.
Un muffinPetit gâteau
Le morphingLe morphing est un procédé qui permet de transformer progressivement une image en une autre, comme par exemple la tête d’un singe qui se transformerait progressivement en une tête d’homme.
Un motelType d’hébergement né aux États-Unis. Association de deux mots « moteur » et « hôtel ». C’est un hôtel dont les chambres sont au rez-de-chaussée et dont chaque porte de chambre fait face à une place de parking.
Le must« C’est le must ! « Le top, ce qu’il faut avoir ou ce qu’il faut faire pour être à la mode.
N  
Le napalmMot américain créé en 1942 à l’université de Harvard – substances chimiques utilisées pour créer des bombes incendiaires interdites d’utilisation contre les populations civiles en 1980 par une convention des Nations Unies.
Les narcodollars / Les narcotrafiquantsLes narcodollars : argent issu du trafic de la drogue.
Le negro spiritualC’est un type de musique sacrée née chez les esclaves noirs au 17e siècle aux États-Unis et qui serait à l’origine du gospel.
Le netInternet
Les newsLes informations
La newsletterLa lettre d’information
Un night-clubUn boîte de nuit
No commentAucun commentaire
NominerMot francisé venant de l’anglais « to nominate » qui signifie « nommer », « proposer à un poste, à une distinction ». Mot constesté et rejeté par l’Académie française et les linguistes. On lui préfère les verbes « sélectionner », « désigner », « nommer ». Malgré cela, tous les ans à la remise des prix cinématographiques, on peut entendre dire « les nominés pour le César du meilleur acteur sont : …. ».
Non-stop« Ils ont travaillé non-stop dans les vignes toute la journée » « Plusieurs spectacles non-stop » – Sans interruption – d’une manière continue.
No problemAucun problème
Une novélisationMot francisé provenant du mot anglais « novel » signifiant « roman » – Une novélisation c’est le fait d’adapter sous forme de roman un film ou tout autre production médiatique comme une série télévisée par exemple.
Des nuggets (de poulet)Des beignets de poulet
Une nurse
(prononcez « neursse »)
En anglais, « une nurse » signifie « infirmière ». Pour les Français, « une nurse » c’est une « nounou », une personne qui s’occupe d’un ou plusieurs enfants d’une même famille dans leur maison.
Une nurserie / nurseryCe peut être un local où les nouveaux-nés sont rassemblés à l’hôpital ou bien un espace spécifique pour changer les bébés dans les aéroports ou les gares ou bien un lieu où on élève des poissons, des crustacés…

>>> Retour page « Anglicismes »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.