Pleurer toutes les larmes de son corps
Pleurer à chaudes larmes
Pleurer comme une madeleine
Être en larmes
(To cry like a little girl / To turn on the waterworks)
= Pleurer beaucoup, abondamment
Fondre en larmes
Avoir une crise de larmes
= Se mettre à pleurer soudainement et intensément
– Ta fille est revenue de l’école tout à l’heure. Elle avait l’air triste. Je lui ai demandé ce qui n’allait pas et elle a fondu en larmes. Tu devrais aller la voir !
Avoir la larme à l’oeil / Avoir les larmes aux yeux/ Être au bord des larmes
= Être ému au point d’avoir des larmes dans les yeux / Être sur le point de pleurer
– J’ai vu le film dont tu m’as parlé la semaine dernière. A la fin de la séance, j’avais les larmes aux yeux. Il est vraiment émouvant ce film !
– Je crois bien qu’il avait la larme à l’oeil quand tu lui as dit que tu allais partir t’installer en Australie. (il était au bord des larmes)
Avoir des larmes dans la voix
= avoir la voix étranglée par l’émotion
– Le président a rendu hommage aux soldats morts dans l’attentat. A la fin de son discours, il avait des larmes dans la voix.
Rire aux larmes =
Rire tellement qu’on a les larmes aux yeux
Sécher les larmes de quelqu’un / Sécher les pleurs de quelqu’un
– Sèche tes larmes (tes pleurs) Ludivine ! Il ne faut pas te mettre dans un état pareil !
Des larmes de crocodile
C’est une expression qu’on utilise surtout pour parler aux enfants, quand les larmes de l’enfant sont de fausses larmes destinées à obtenir quelque chose, à émouvoir.
– Oh Jonathan, pourquoi tu pleures ? Ah, mais ce sont des larmes de crocodile ça
Retour à la page « Expressions en rapport avec le corps humain »
> Retour → « Liste des expressions françaises »