Qu’est-ce qu’un quiz (prononcez « cou-i-ze ») ? C’est un jeu de questions-réponses. Vous devez répondre à la question en choisissant une des options proposées. Une bonne façon d’améliorer son orthographe.
Plus de précisions dans mon article sur la différence entre « avoir affaire à » et « avoir à faire » CLIQUEZ LÀ !
La gabelle (qabāla = impôt) – Mot d’origine arabe adopté par l’italien « gabella » et transmis au français « gabelle » – La gabelle était un impôt indirect prélevé sur les vins, le sel… jusqu’à la fin de l’Ancien Régime en France (1789).
De la gaze – Origine incertaine → Ce mot aurait peut-être pour origine la ville de Ghaza au Proche Orient où une étoffe légère et transparente était fabriquée avec de la soie, des fils d’or ou d’argent. . → Ou bien le mot viendrait de « qazz » qui signifie « bourre de soie », mot lui-même emprunté au persan. À présent, la gaze est un tissu. En France, on utilise de la gaze, une sorte de tissu fin en coton, pour faire un pansement ou nettoyer les plaies.
Une gazelle (ġazēl = antilope) – Antilope gracieuse et légère que l’on trouve en Asie et en Afrique.
Une gerboise (djerbū‘) – Petit rongeur des steppes et des déserts.
Une genette(djerneit) – mot d’origine arabe intégré dans la langue française par l’intermédiaire de l’espagnol (jineta) – Une genette c’est un mammifère avec un pelage tacheté et une longue queue que l’on trouve dans le sud de l’Europe et en Afrique.
Une girafe(zarāfa) – mot d’origine arabe intégré dans la langue française par l’intermédiaire de l’italien (giraffa) – grand mammifère de la savane africaine, au sud du Sahara.
Du goudron (qaṭrān = asphalte)
Une guitoune (gitun = tente)– Une guitoune c’est un petit abri construit assez sommairement, une baraque en bois par exemple.
H
H
Un hadith (hadith = récit) – Actes et paroles du prophète Mahomet concernant la compréhension du Coran et les règles de conduite à tenir.
Halal(ḥalāl – licite) – « manger halal » c’est manger de la viande selon ce qui est prescrit dans le Coran.
Un hammam(hlowdotammām)– Établissement où l’on peut prendre des bains de vapeur.
Un harem ( ḥarym = endroit ou chose interdite) – Ce mot désigne à la fois un lieu clos privé interdit aux hommes à l’intérieur d’un palais et aussi l’ensemble des femmes formant un harem, toutes concubines vivant de leur plein gré ou de force sous la domination d’un sultan ou d’un pacha (empire ottoman)
Le harissa (harisa= purée / marmelade) – Sauce pimentée – purée de piments rouges consommée dans pays d’Afrique du nord.
Un harki (adjectif de « haraka » = mouvement / parti mllitaire) – Militaire algérien enrôlé dans l’armée française lors de la guerre d’Algérie dont la fin en 1962 a abouti à l’indépendance de ce pays.
Un hasard ( az-zahr = dé / jeu de dés) – Mot arabe introduit dans la langue française par l’intermédiaire de l’espagnol (azar). Le hasard est imprévisible. « Rencontrer quelqu’un en ville par hasard » = « Rencontrer quelqu’un sans avoir chercher à le rencontrer »
Du haschich / hachich/haschisch(hachich= chanvre indien) – Substance tirée du chanvre indien (cannabis). . L’Hégire ( hijra= exil) – L’Hégire ou la fuite du prophète Mahomet à Médine en 622 est considérée comme le début de la religion islamique que suivent tous les musulmans.
Du henné (ḥinnā) – Substance issue d’une plante originaire d’Afrique utilisée pour teinter les cheveux ou les mains.
Le hidjab ou hijab(hijāb)– Le hidjab, aussi appelé « voile islamique » peut être soit un foulard porté sur la tête et recouvrant la chevelure, soit un « voile » recouvrant tout le corps mais laissant apparaître le visage. (lorsque le visage est couvert, on parle de « voile intégral » : la niqab ou la burqa).
I
I
Un imam ou imâm (imam = chef) – Chef religieux ou guide spirituel chez les musulmans.
L’Islam – Religion des musulmans révélée par le prophète Mahomet et écrite dans un livre sacré : le Coran. L’Islam débute en 622 (de l’ère chrétienne), année de la fuite à Médine du prophète Mahomet (l’Hégire).
L’intifada (intifāḍa = soulèvement) – Nom donné au soulèvement mené sans armes à feu par les jeunes Palestiniens face à l’occupation israélienne.
J
J
Une jarre – (djarra = vase en argile à large bouche) – Grand récipient en terre cuite pour conserver l’eau, l’huile…
Le jasmin (yāsamyn) – Plante très odorante à fleurs blanches ou jaunes.
Une jupe ( djoubba = veste de dessous) – Vêtement féminin qui commence à la taille et qui descend sur les jambes.
(jellaba / jihad – voir à « djellabah » et « djihad ») –
K
K
Un Kabyle / la Kabylie(qabila = tribu) – Les Kabyles parlent la langue berbère (Afrique du nord).
Un kébab (kebap) – Sorte de sandwich venu du Moyen-Orient dans lequel on trouve de la viande coupée en tranches et grillées.
Le keffieh – Tissu traditionnel que portent sur la tête les Bédouins, nomades du désert.
Khôl / un crayon khôl(kuhul) – Fard de couleur sombre pour le maquillage des yeux.
Un krak – Forteresse construite par les Croisés en Palestine ou en Syrie.
Un ksar (singulier) – ksour (pluriel) (qaṣr/qşur = château) – Village fortifié au Maghreb.
(« kawa » voir « café »)
L
L
Le laiton(lāṭūn = cuivre) – Mot emprunté au turc (altın). Alliage de cuivre et de zinc.
La laque( lakk) – Mot emprunté au persan (lāk) issu lui-même du sanscrit ( lākṣā = tache / marque). Divers sens
Un luth(al ūd) – Instrument de musique à cordes pincées.
M
M
Être maboul (mahbūl= fou stupide) – « Il est complétement maboul celui-là ! » = « Il est complètement fou celui-là ! » // Fou folle, qui a perdu la raison.
Le macramé(míqrama) = frange décorative – voile brodé) – Artisanat : fils tressés ou noués à la main pour réaliser des sacs, des tapis…
Un magasin(makhāzin qui est le pluriel de makhzan qui signifie « dépôt ») – Endroit où l’on fait du commerce : un magasin de chaussures, un magasin d’alimentation, un magasin de vêtements…
Le Maghreb (āl-Máḡrib = Pays du soleil couchant) – La région du Maghreb en Afrique du nord regroupe l’Algérie, le Maroc et la Tunisie. Le grand Maghreb : l’Algérie, le Maroc, la Tunisie, la Libye et la Mauritanie.
Le prophète Mahomet(Muḥammad = digne de louanges) – Prophète fondateur de l’Islam.
Un mamelouk(mamlūk = celui qui est possédé par quelqu’un / captif) – Les mamelouk étaient des soldats cavaliers esclaves dans l’Égypte ancienne qui servaient de gardes aux califes. C’est aussi le nom que l’on a donné aux cavaliers de la garde impériale de Napoléon 1er recrutés par les Français lors de la campagne d’Égypte (1798 – 1801).
Un marabout(murābiṭ = moine soldat)– Sens le plus usuel chez les Français : sorte de sorcier envoûteur capable de résoudre tous les problèmes de la vie.
Une maroquinerie – Vient du mot « maroquin » qui était une peau de chèvre tannée au sumac et qui servait particulièrement à la reliure des livres. La maroquinerie désigne dans leur ensemble tous les petits objets en cuir, sacs, portefeuilles, gants… Une maroquinerie c’est aussi comme cela que l’on nomme un magasin où l’on vend des objets en cuir, sacs, valises, ceintures…
Massage / masser (mas = palper / toucher)– Pétrir les muscles avec les mains, « faire un massage du dos », « masser le cou »…
Un matelas(maṭraḥ = tapis / lieu où l’on jette quelque chose) – un matelas posé sur un sommier est nécessaire pour bien dormir la nuit.
Une matraque (mitraqa = marteau) – C’est une arme cylindrique en bois, caoutchouc, métal ou plastique qui peut assommer une personne. Les policiers ont des matraques.
Du mazout – Mot emprunté au russe » mazut »mais dont l’origine semble venir de l’arabe « makhzūlāt« et qui signifie « résidu, déchet ». On parle aussi de fioul. C’est un combustible dérivé du pétrole.
Un méchoui (mašoui = grillé au feu / rôti) – Un méchoui c’est un agneau ou un mouton cuit à la broche. Le terme méchoui désigne à la fois la manière de cuire la viande et aussi la petite fête autour de cet évènement. « Tu viens dimanche prochain ? On fait un méchoui dans le jardin ».
La médina (madīnat = ville) – La médina c’est ainsi que l’on désigne les vieux quartiers des villes du Maghreb.
Une méharée – C’est une randonnée dans le désert à dos de dromadaire.
Une merguez(merqāz = saucisse)– C’est une saucisse épicée au boeuf ou au mouton à griller.
Mérinos Mot d’origine arabe, emprunté par l’espagnol « merino » et transmis au français – Ce mot désigne à la fois l’espèce du mouton et la laine. « La laine mérinos est très chaude ».
Mesquin (miskīn = pauvre) – Mot venant de l’italien « meschino » emprunté à l’ arabe « miskin ». Une personne mesquine est une personne étroite d’esprit, bornée, sans ouverture sur les autres.
Un minaret – Mot provenant de l’arabe (manāra) qui signifie « phare » lui-même emprunté au turc (minare) – Le minaret d’une mosquée c’est la grande tour du haut de laquelle le muezzin appelle à la prière les Musulmans.
Du mohair(mukháyyar = choisi) – Mot emprunté à l’anglais (mohair) lui-même emprunté à l’ancien français (mocayart) issu de l’italien (mocaiaro) et dont l’origine est arabe (mukháyyar). « Le mohair ou la laine mohair »
Un mollah – C’est un chef religieux dans l’Islam chiite (Turquie, Iran…). . Mektoub (maktūb ou mektub = qui est écrit / prédestiné) – Mot qui exprime la fatalité.
Moka – Ce mot vient de la ville de Moka au Yémen d’où le café était exporté. Le moka est une variété de café très appréciée. C’est aussi un gâteau fourré d’une crème au beurre au café.
Moucharabieh (mašrabīya) – Élément d’architecture permettant de voir sans être vu.
Une momie (mūmyā = corps embaumé) – Mot d’origine persane (mūm = cire)transmis à l’arabe (mūmyā) et parvenu dans la langue française par l’intermédiaire de l’italien (mummia). Une momie est un cadavre conservé grâce à une méthode d’embaumement comme les momies égyptiennes par exemple.
Une mosquée (masjíd) Mot d’origine persane (mazget) emprunté par l’arabe (masjíd) transmis à l’italien (moschea/moscheta) – Lieu de culte pour les Musulmans.
La mousseline -Mot dérivé de l’italien (mussolina)lui-même provenant du nom italien (Mussolo)de la ville d’Irak Mossoul où était fabriquée une toile de coton très claire et très fine. Aujourd’hui, la mousseline est une étoffe très fine et souple. On parle aussi de purée mousseline à base de pommes de terre ou une mousseline de saumon…
La mousson( mausim = saison / saison du pélerinage à La Mecque et chez les marins arabes, saison des vents favorables à la navigation vers les Indes) – Mot d’origine arabe qui a transité par le portugais ( monção,) puis le néerlandais (moesson) avant de devenir le mot français (mousson). Définition : Les pays asiatiques connaissent la mousson d’été et d’hiver, système de vents qui entraînent des pluies abondantes en été lorsque les vents soufflent de la mer vers la terre et qui entraînent la sécheresse en hiver lorsque les vents soufflent de terre vers la mer.
Un moudjahidin plus courant que moudjahid(mujāhid = combattant de la foi)– Membre d’un mouvement de libération national dans les pays arabes.
Un musulman / une musulmane( múslim – celui qui se soumet à la volonté d’ Allah) – Mot d’origine arabe, emprunté par la langue turque (müslümān) et devenu en français (musulman) – Homme ou femme fidèle à la religion islamique dont le livre sacré est le Coran.
Un muezzin(muaḏḏin = celui qui fait l’appel) – Religieux qui appelle à la prière du haut du minaret d’une mosquée.
– Abuser = exploiterunesituation, unavantage,laconfiance . Tu abuses là ! Ca fait quatre fois que je te prête de l’argent ! Avoir été abusée / Avoir été violentée-violée – J’ai été abusée ! – Il a abusé de moi !
– To achieve = Réussir, obtenir, atteindre, réaliser
Actuellement
– Actuellement = De nos jours – A l’heure actuelle – En ce moment « Les films actuellement dans les cinémas »
At present
Actually
– Actually = En fait – Effectivement « Actually, I don’t think I want to go out tonight »
Un agenda
– Un agenda = C’est un carnet où l’on inscrit, jour après jour, ce que l’on a à faire.
A diary
An agenda
– An agenda = la traduction serait « l’ordre du jour » (« ordre du jour » c’est le programme de travail à faire lors d’une réunion, d’une assemblée)
Agoniser
– Agoniser = Être proche de la mort – Être à l’agonie
To be dying
To agonize
– To agonize = Se faire du souci
Une apologie
– Un discours ou un écrit qui défend une chose, ou une personne. « Malheureusement, il existe des gens pour faire l’apologie du nazisme »
An eulogy An apologia
An apology
– An apology = une excuse To apologize for = S’excuser de / S’excuser pour
Avertir
– Avertir quelqu’un = Prévenir quelqu’un – l’informer de quelque chose Avertir d’un danger / Avertir de la fermeture d’un magasin / Avertir d’un changement d’heure de rendez-vous…
To warn
To advertise
– To advertise = Faire de la publicité pour quelque chose, passer une annonce pour vendre quelque chose.
B
Quelle signification ?
Traduction en anglais
Un bachelier /Une bachelière
– Un bachelier = C’est une personne qui a son diplôme du baccalauréat.(diplôme de fin d’études au lycée – le Bac)
Spécificité française
A bachelor
–A bachelor = un célibataire
Un bail
– Un bail = Convention de location pour une durée déterminée
A lease
A bail
– A bail = Une caution (sum of money)
Un ballot
– Un ballot = Un paquet de marchandises ou de vêtements
A bundle
A ballot
– A ballot = Un scrutin / Un vote To cast a ballot = voter
Une bande
– Une bande . Une bande de voleurs . Une bande pour bander une plaie . Une bande magnétique
A band A gangStripTape
A band
– A band = Un orchestre /Un ruban (a band of supporters = un groupe de supporters)
Des baraques
– Des baraques sur un chantier
Booths
Barracks
– Barracks = Caserne
Une/Des baskets
– Une basket à chaque pied pour être à l’aise
Sneakers
A basket
– A basket = Une corbeille / Un panier
Bénéfice
– Un bénéfice = Avantage produit par quelque chose « Le bénéfice des ventes »
Profit
Benefit
– A benefit = un avantage / un bienfait / Un atout
Une bigotte
– Une bigotte (plus souvent au féminin) = C’est une femme d’unedévotion religieuse excessive
A religious zealot
A bigot
– A bigot = Un fanatique (bigotry = fanatisme / sectorisme)
Une blanquette
– Une blanquette de veau (recette de cuisine française)– La blanquette de Limoux (vin blanc pétillant français)
Une blanquette de veau (idem)
A blanket
– A blanket = Une couverture
Blesser
– Blesser quelqu’un = C’est faire mal à quelqu’un physiquement ou en paroles.
To injure To wound
To bless
– To bless = bénir « God bless you »
Une blouse
– Une blouse = On met une blouse pour protéger ses vêtements (Vêtement de travail)
An overall
A blouse
– A blouse = Un corsage / Un chemisier
Un bras
– Un bras = la main est le prolongement du bras
An arm
A bra
– A bra = Un soutien-gorge
Un brushing
– Un brushing = C’est l’action de sécher les cheveux et de les mettre en forme avec un séchoir.
A blow-dry
A brushing
– A brushing = Un brossage (Hair brushing = Un brossage des cheveux)
C
Quelle signification ?
Traduction en anglais
Une caméra
– Une caméra sert à prendre des films
A TV camera A video camera A film camera
A camera
– A camera = un appareil photo
Un car
– Un car / un bus = ce sont des véhicules de transport encommun.On dit plutôt « un bus » (prononcez les « s » à la fin)pour les transportsen ville et « car » pour les transports routiers ou touristiques.
Un car de ramassage scolaire
A coach
A school bus
A car
– A car = une voiture
Un chat
– Un chat = l’animal– Un tchat / Un chat (prononcez « tchatte ») = bavardage sur internet
A cat (animal) A chat (internet)
A chat
– A chat = Un bavardage
Un casquette
– Un casquette = Accessoire qu’on porte sur la tête avec une visière
A cap
A casket
– A casket = Un coffret (US) = Un cercueil
Une cave
– Une cave = endroit qui se trouve sous la maison
A cellar / A vault
A cave
– A cave = une caverne / une grotte
Une casserole
– Une casserole = un instrument de cuisine
A (sauce) pan
A casserole
– A casserole = un ragoût ou une cocotte suivant le contexte
Une chair
– Une chair – la chair – de la chair humaine
Flesh
A chair
– A chair = Une chaise
Chanceux
– Chanceux = Qui a de la chance
Lucky Fortunate
Chancy
– Chancy = Risqué
Un chandelier
– Un chandelier = support pour bougies / cierges / chandelles
A candelabra A candleholder
A chandelier
– A chandelier = Un lustre
Commode
– Commode = Pratique
Handy Convenient Easy
Commodious
– Commodious = Vaste / Spacieux
Compréhensif
– Compréhensif = Celui qui est compréhensif c’est quelqu’un qui comprend les autres gens et qui les excuse souvent (indulgent).
Understanding
Comprehensive
– Comprehensive = complet / exhaustif
Consistant
– Consistant = un plat consistant c’est un plat qui « tient bien au ventre », un plat qui cale l’estomac pour plusieurs heures.
Substantial
Consistent
– Consistent = constant / cohérent / logique
D
Quelle signification ?
Traduction en anglais
Une décade
– Une décade = une période de 10 jours
A period often days
A decade
– A decade = une décennie – 10 ans
Décevoir
– Décevoir quelqu’un c’est ne pas répondre aux espoirs ou à l’attente de quelqu’un.
. Je crois que je l’ai déçue. Elle s’attendait à ce que je resteplusieurs jours mais je n’ai pas pu.
To disappoint
To deceive
– To deceive = Tromper / Faire croire à quelqu’un quelque chose de faux
Un délai
– Un délai = un temps accordé pour réaliser une action
A time limit
A delay
– A delay = un retard
Disposer
– Disposer = . arranger les objets d’une certaine façon
ou
. « Vous pouvez disposer ! » = « vous pouvez vous en aller »
– Un empêchement = Ce qui empêche de faire quelque chose . Il ne pourra pas venir, il a eu un empêchement. (= Il a été retenu par autre chose)
A hitch
Impeachment
– An impeachment = Une mise en accusation Procédure de destitution (USA)
Une emphase
– Une emphase « Parler avec emphase » = C’est parler avec beaucoup de prétention – sans simplicité / avec grandiloquence
Bombast Pomposity
An emphasy
– An emphasy = Force / Insistance / Accent– The emphasy is on the first syllable of the last word (L’accent/L’insistance est sur la première syllable du dernier mot)
Engagé
– Engagé
Committed
Engaged
– Engaged = fiancé ou occupé (téléphone – toilettes)
Un engin
– Un engin = Une machine / Un véhicule / Un outil / Un instrument / Un appareil
Machine Vehicle
Instrument
An engine
– An engine = Un moteur
Un engagement
– Un engagement Un engagement en politique
Commitment
An engagement
– An engagement = Rendez-vous / Fiançailles
Engrossé(e)
– Engrossé(e) = Faire un bébé à une femme (le verbe « engrosser » – peu utilisé ou péjoratif)
To make pregnant
Engrossed
– Engrossed = absorbé
Un état
– Un état = . Un pays (l’état français) . Manière d’être (dans un mauvais état : abîmé) …
Staten Condition
An estate
– An estate = Un domaine / Une grande propriété
Eventuellement
Eventuellement = peut-être / si le cas se présenteEventuel = possible
Possibly
Eventually
Eventually = veut dire « finalement » (plusieurs sens)Eventual = final définitif
Une expertise
– Une expertise = une évaluation / estimation faite par un expert
ValuationSurvey
An expertise
– An expertise = Un savoir-faire / Une expérience professionnelle Une compétence
F
Quelle signification ?
Traduction en anglais
Fastidieux (ieuse)
– Fastidieux (dieuse) Une tâche fastidieuse est un tâche ennuyeuse. Quelque chose qui est d’un ennui pesant.
Tedious Tiresome
Fastidious
– Fastidious = Minutieux / Méticuleux / Tatillon
Fourniture
– Les fournitures scolaires par exemple (Les cahiers, les crayons, les stylos…)
Supplies
Furniture
– Furniture = des meubles – A piece of furniture = un meuble
G
Quelle signification ?
Traduction en anglais
Un gendre
– Un gendre = C’est le nom du mari par rapport au père ou la mère de sa femme. Mr et Mme Dupont ont une fille Claire mariée à Pierre.
Pierre est le gendre de Mr et Mme Dupont
Son-in-law
A gender
– A gender = Un genre / Un sexe (Féminin/Masculin = Female/Male)
Une graduation
– Une graduation = Division en degrés d’un instrument Graduer un instrument de mesure Sur les biberons pour bébés, il y a une graduation
Scaling
A graduation
– A graduation = Obtention de diplôme Graduation (ceremony) = Cérémonie de remise des diplômes
Une grappe
– Une grappe de raisins sur laquelle il y a plusieurs raisins
A bunch of grapes
A grape
– A grape = Un grain de raisin (A bunch of grapes = Une grappe de raisins)
Grave (adjectif)
– C’est grave = C’est sérieux / Très sérieux
Serious
A grave
– A grave = Une tombe
Un grief
– Un grief (prononcez « griéffe) = Sujet, motif de plainte envers quelqu’un . Avoir des griefs envers son mari = avoir des motifs de plainte envers son mari
Grievance
A grief
– A grief = Un chagrin / Une douleur
Un groom
– Un groom c’est un garçon d’étage dans un grand hôtel
Bellboy
A groom
– A groom = Un marié / Un palefrenier (The groom and his best man = Le marié et son témoin)
H
Quelle signification ?
Traduction en anglais
Habileté
– Habileté = Fait d’être habile – Avoir de l’adresse manuelleou intellectuelle. . Elle a beaucoup d’habileté manuelle.
Skill
Ability
– Ability = Aptitude à faire quelque chose / Capacité
Un habit
– Un habit = Un vêtement
Outfit Clothes
A habit
– An habit = Une habitude – Bad habits = De mauvaises habitudes
Hardi
– Hardi = Définition du Larousse :. Qui ose agir en dépit des risques, des difficultés / Qui ne se laisse pas intimider « C’est un navigateur hardi ». Qui va au-delà des normes habituelles, qui va franchement de l’avant : « Une interprétation hardie d’un texte »
. Qui ne respecte pas les convenances : « Ce roman contient quelques passages un peu hardis.
Brave Reckless
Hardy
– Hardy = Robuste / Résistant
Un hasard
– Un hasard . Le hasard = Chance . Par hasard = By chance
. Comme par hasard = As if by chance
. Au hasard = At random
. C’est un hasard que nous nous rencontrions ici !
Un pur hasard = A pure coincidence)
(une coïncidence / GB a coincidence)
. A tout hasard = Just in case
(Donne-moi ton numéro de téléphone à tout hasard) (sous-entendu : ton numéro peut peut-être me servir)
A chance By ChanceAt random
A coincidence
A hazard
– A hazard = Danger / Risque / Péril
Haineux
– Haineux = Rempli de haine / Hostilité très forte
– Particular = En particulier / Spécial Are you looking for anything particular ? Vous cherchez quelque chose de particulier(Même sens en français)
MAIS AUTRE SENS = Exigeant / Pointilleux / Difficile à contenter
She is very particular about her staff Elle est très exigeante avec le personnel
Passer un examen
– Passer un examen = Subir une épreuves ou plusieurs épreuves en vue de l’obtention d’un diplôme
To take anexamTo sit for an exam
To pass an exam
– To pass an exam = Réussir à un examen / Être reçu à un examen
Un patron
– Un patron = Celui qui dirige une société / entreprise
A boss
A patron
– A patron = . les clients (magasins / restaurants) « Toilets are for patrons only » = « Les toilettes sont pour les clients seulement »
. Bienfaiteur (oeuvre de charité) – Protecteur (Patron of the arts) – Mécène
Un pénalty
– Un pénalty = Au football – Tir de réparation Sanction prise contre un joueur de football
Penalty kick Penalty
A penalty
– A penalty = Un sanction / Une amende / Une pénalité Un penalty aussi
Un pet
– Un pet = Gaz intestinal expulsé par le corps
A fart
A pet
– A pet = Un animal de compagnie
Un physicien
– Un physicien = Un spécialiste en physique
A physicist
A physician
– A physician = un médecin
Porc
– Un porc – Du porc On utilise un seul mot pour désigner l’animal vivant et la viande que l’on mange. Porc vivant………………………………………………Port mort…………………………………………………
Pig
Pork
Pork
– Pork – Porc mort / La viande de porc
Une plante
– Une plante qui donne des fleurs pour mettre au jardin
A plant
A plant
= Comme en français = Une plante MAIS AUSSI = Une usine
. Action de tout emporter, de rafler toutes les choses.
« Il a raflé tous les gâteaux qui restaient sur la table ! »
Raid SwoopRoundup
A raffle
– A raffle = Une loterie / Une tombola
Une rape
– Un râpe à fromage = pour émietter le fromage (du fromage râpé)
Grater Rasp
A rape
– A rape = Un viol
Recouvrir
– Recouvrir = Masquer / Cacher avec quelque chose
To cover
To recover
– To recover = Se rétablir
Un refus
– Le refus = A refusal
A refusal
The refuse
– The refuse = Les ordures (rubbish)
Regarder
– Regarder = Porter la vue sur quelque chose ou quelqu’un
To look at
To regard
– To regard = Considérer . I regard creativity both as a gift and as a skill.
Résumer
– Résumer = Rendre concis, plus court . Résumer un texte
To summarize To sum up
To resume
– To resume = Reprendre / Recommencer . They’ve resumed work = Ils ont repris le travail
Une route
– Une route : . Est-qu’on a pris la bonne road = Have we taken the right road ? . Ils ont fait la route à pied = They did the journey on foot . Je ne connais pas la route = I don’t know the way
A road A journeyA way
A route
– A route = Itinéraire / Parcours . We’re planning our route = Nous établissons notre itinéraire . The best route to Paris is… = Le meilleur itinéraire pouraller à Paris est…
Rude
– Rude = Dur / Rugueux / Difficile / . Harsh pour un climat rude . Hard / Tough = pour un métier / Une tâche . Rough pour une barbe, une toile
RoughHardToughHarsh
Rude
– Rude = Grossier / Impoli / Déplacé
>>>> Retour à la page « Les faux-amis français/anglais »
S
Quelle signification ?
Traduction en anglais
Sensible
– Sensible = Emotif / Délicat
Sensitive
Sensible
– Sensible = Sensé / Raisonnable
Un store
– Un store = Rideau qui se lève et s’abaisse devant une fenêtre ou devant un magasin.
A blindA store
A store
– A store = Un grand magasin / Une réserve
Supplier
– Supplier = Prier / Demander une chose avec humilité et soumission.
To beg
To supply
– To supply = Fournir / Alimenter
Un surnom
– Un surnom = C’est un petit nom que l’on donne à une personne : « Alex » pour « Alexandre » ou Napoléon le petit, Charles le téméraire…
A nickname
A surname
– A surname = Le nom de famille Le nom de famille de Albert Einstein est Einstein
Une suite
– Une suite à un roman– Une suite dans un hôtel de luxe
A sequelA rest
A suite
A suit
– A suit = Un costume / Tailleur
A suite
– A suite = Un appartement dans un hôtel de luxe
Surveiller
– Surveiller = Contrôler le déroulement d’une action – Veiller sur quelque chose ou quelqu’un.
To keep an eye onTo supervise
To survey
– To survey = Examiner / Enquêter / Etudier
Sympathique
– Sympathique = Agréable / Charmant
NiceFriendly
Sympathetic
– Sympathetic = Compatissant / Bienveillant
>>> Retour à la page « Les faux-amis français/anglais »
T
Quelle signification ?
Traduction en anglais
Un type
– Un type = Un homme quelconque / Quelqu’un
A guy Someone
A tip
– A tip = Un pourboire / Une astuce
Traduire
– Traduire = Transposer un discours, un texte dans une langue différente.
To translate
To traduce
– To traduce = Calomnier / Diffamer
Un tribut
– Un tribut . Ce que le vaincu est obligé de donner au vainqueur
. Ce qu’on est obligé de donner à une autorité.
« La population a payé un lourd tribut durant cette guerre »
A heavy toll
A tribute
– A tribute = un hommage « To pay tribute to Mickael Jackson »
Trivial
– Trivial = Grossier / Commun – que tout le monde connaît
ColloquialRough Vulgar
Trivial
– Trivial = Insignifiant
Truculent
– Truculent = Une personne truculente est une personne « haute en couleurs », pittoresque, qui dit les choses avec réalisme et crudité.
ColourfulVivid
Truculent
– Truculent = Agressif
>>> Retour à la page « Les faux-amis français/anglais »
V
Quelle signification ?
Traduction en anglais
Les vacances
– Les vacances = période de repos durant laquelle on ne travaille pas
HolidaysVacations (US)
Vacancies
– A vacancy = la vacance d’un poste / d’une charge (Le mot « vacance » dans ce sens signifie « place libre / Sans titulaire »)
Une aventure
– Une aventure = Evènement surprenant, inattendu, une péripétie
An adventure
A venture
– A venture = Une entreprise / Une initiative
Versatile
– Versatile = Une personne versatile = Une personne qui change sans cesse d’opinion, d’impression ou de jugement.
Fickle
Versatile
– Versatile = Polyvalent . One of the game’s most versatile athletes
Une vaisselle
– Une vaisselle en porcelaine de Limoges = Ensemble des ustensiles destinés à l’usage de la table
. Faire la vaisselle
DishesWashing-up
A vessel
– A vessel = Un vaisseau
Vicieux (cieuse)
– Vicieux(se) = . Marqué par le vice . Débauché / Libertin
1635 – La principale fonction de l’Académie sera de travailler avec tout le soin et toute la diligence possibles à donner des règles certaines à notre langue et à la rendre pure, éloquente et capable de traiter les arts et les sciences» (article XXIV)
Valentin Conrart(1603-1675) avec quelques amis est à l’origine de l’Académie française et 1er secrétaire perpétuel. Il est très exigeant sur l’utilisation du français. Soucieux de l’orthographe, de la grammaire et de la syntaxe, il corrige les manuscrits d’écrivains plus talentueux que lui.
A l’origine, en 1629, il y a 9 personnalités qui décident de se rencontrer toutes les semaines chez l’un d’entre eux, Valentin Conrart, qui habite au centre de Paris. Ils parlent de toutes sortes de choses et notamment des belles-lettres. Les belles-lettres c’est ainsi qu’on appelle au XVIIème (17e) siècle toutes les oeuvres littéraires -romans, poésie, théâtre, essais- qui ont quelque chose de remarquable dans la beauté du style, l’originalité, la manière d’utiliser la langue française… Ils s’exercent eux-aussi à l’écriture et soumettent leurs ouvrages aux critiques des membres du petit groupe. Ces réunions se terminent par une promenade ou un repas pris ensemble. Ils n’ont aucune envie d’agrandir ce cercle d’amis et décident de ne parler à personne de leurs réunions. Mais par une indiscrétion de l’un d’entre eux, d’autres intellectuels enthousiastes les rejoignent jusqu’à ce que le Cardinal de Richelieu soit informé de ces assemblées.
Le cardinal de Richelieu peint par Philippe de Champaigne
Celui-ci comprend très vite le double intérêt qu’il peut tirer de cette petite société. Il y a un certain prestige à posséder sa propre académie pour un cardinal mais aussi et surtout il comprend que cette langue, le français, va devenir le ciment de la nation.
En effet, au XVIe siècle (16ème), excepté dans les tribunaux où le français avait été imposé par François 1er en 1539, les gens en France parlaient beaucoup de langues, de dialectes, de patois différents. Il était temps, pour former une vraie nation, d’assurer l’unité linguistique dans le pays.
Cette académie allait donc fixer la langue française et permettre à la France d’être une vraie nation avec une seule langue. Le Cardinal de Richelieu propose alors d’apporter sa protection à cette assemblée naissante. Les statuts de l’académie sont écrits entre 1634 et 1636 et le nombre de membres fixé à 40 par le Cardinal -chiffre qui n’a pas bougé depuis 1635 !-. Puis le roi Louis XIII donne son aval. Valentin Conrart devient le premier secrétaire perpétuel.
L’Académie française est donc créé en 1635 et reconnue par le Parlement de Paris seulement en 1637. Pour recruter les nouveaux membres de l’Académie, on ne tient pas compte de la naissance, de la fortune ou de l’emploi. Ce qui est assez nouveau pour cette époque où la société est bien organisée en différentes castes.
L’idée est de fixer la langue française, de lui donner des règles, de la rendre pure et compréhensible pour tous et qu’elle participe à renforcer l’unité du pays.
Pour lire les dialogues de cette vidéo cliquez là !
En 1694, apparaît le tout premier « Dictionnaire de la langue française », outil de référence commun. Il n’y a eu que 8 autres dictionnaires de référence depuis cette date. C’est un travail extrêmement long de réviser les mots du dictionnaire puisque cela s’étire sur plusieurs dizaines d’années. Les académiciens travaillent depuis 1986 à la 9e édition ! En 2012, ils en étaient à la lettre « R » ! Il faut dire aussi qu’à titre d’exemple, en 1935, la 8ème édition du dictionnaire comportait 30 000 mots. Celle en cours comporte 60 000 mots.
La devise de l’Académie : « A l’immortalité »
La devise depuis Richelieu est « A l’immortalité ». L’immortalité de la langue française bien sûr ! C’est pour cela qu’on appelle les académiciens les « immortels ».
La mission de l’Académie française aujourd’hui : « Garder la pureté de la langue et la rendre capable de la plus haute éloquence. Veiller sur la langue française et accomplir des actes de mécenat ».
Grâce aux dons et legs que l’Académie reçoit, elle décerne chaque année environ 80 prix comme par exemple : les grands prix de Littérature, du Roman, du Théâtre, de Poésie, d’Histoire, de Philosophie, le grand prix Paul Morand, les prix de l’Essai, de la Critique, de la Biographie, de la Nouvelle, du Rayonnement de la langue française et, depuis 1986, le grand prix de la Francophonie.
Les académiciens et académiciennes sont élus à vie. Mais depuis 2010, la limite d’âge pour entrer dans cette assemblée a été fixée à 75 ans. Ils ne peuvent pas démissionner et de toute façon, s’ils se désintéressaient de leur charge, leur fauteuil ne serait pas occupé jusqu’à leur mort.
Pendant des siècles, l’Académie n’a accepté que des hommes. Il a fallu attendre 1980 pour voir s’imposer la première académicienne Marguerite Yourcenar, écrivain. Depuis cette date, ce sont huit femmes qui ont fait leur entrée dans cet endroit prestigieux.
Bien que dans cette compagnie la littérature soit particulièrement à l’honneur, l’Académie accueille aussi en son sein des érudits de toutes disciplines scientifiques ou philosophiques pourvu que leur parcours de vie soit remarquable et qu’ils aient l’amour de la langue française.
Quand un Immortel décède, il faut lui trouver un remplaçant. Le nouvel arrivant doit alors faire un discours en hommage à son prédécesseur au moment de la cérémonie de réception en son honneur sous la coupole. C’est l’habitude qui a été prise depuis qu’en 1640, Olivier Patru, avocat et écrivain, est entré à l’Académie en faisant un très beau discours très apprécié. Il a alors été décidé d’obliger tous les nouveaux « Immortels » à lire un discours au moment de leur investiture.
Amin Maalouf et son « habit vert » d’ »immortel » en 2012
Tous les Académiciens et académiciennes recoivent un habit de cérémonie porté lors des cérémonies de réception. Seules les femmes et les écclésiastiques peuvent en être dispensés. Lors de l’adoption de cet uniforme en 1801, rien n’avait été prévu pour les femmes puisqu’elles n’en faisaient pas partie. Jusqu’à présent et depuis 1980, toutes les femmes ont porté l’habit vert. Celui-ci se compose d’un ensemble pantalon/gilet ou veste en drap bleu ou noir avec des broderies en soie en forme de branches d’olivier, d’où le nom « habit vert ». De nos jours, la confection de cet habit est réalisé par de prestigieuses maisons de couture : Lanvin, Pierre Balmain, Pierre Cardin, etc. ou bien le tailleur de l’armée. Par dessus, une cape noire.
Sur le côté, une épée signe d’appartenance à la maison du Roi. Les femmes ont le choix de la porter ou non et les écclésiastiques en sont exemptés. Elle est traditionnellement offerte au futur Immortel par ses amis ou admirateurs. Cette épée porte les symboles de la vie et de l’oeuvre du nouvel académicien, et elle est offerte à la famille à la mort de celui-ci.
Ci-dessous quelques noms célèbres d’académiciens. Pour avoir la liste complète des immortels depuis la création de l’Académie cliquez là !
J’ai trouvé cette vidéo qui pourrait peut-être vous intéresser si vous avez oublié quelques bases de la langue française.
0:00:00 – L’alphabet
0:02:40 – Les voyelles
0:07:03 – Les articles définis
0:10:21 – Les articles indéfinis
0:13:32 – Les chiffres
0:23:00 – Les pronoms personnels sujets
0:24:48 – Les pronoms personnels toniques
0:27:13 – Le verbe « être »
0:30:27 – Le verbe « avoir »
0:33:37 – Le verbe « aller »
0:35:13 – Les adjectifs de nationalité
0:41:32 – Les adjectifs démonstratifs
0:46:17 – Les adjectifs ordinaux
0:51:55 – Les adjectifs possessifs
0:56:40 – Le verbe « faire »
0:59:28 – Le verbe « pouvoir »
1:02:20 — Le verbe « prendre »
1:05:50 – Les adverbes de manière
1:14:52 – Les comparatifs
1:18:12 – Les indicateurs de temps
1:20:46 – Les liaisons
1:27:00 – Les prépositions avec les villes et les pays
1:31:27 – Qu’est-ce que ? Que ? Quoi ?
1:33:31 – Les verbes en « er » au présent
1:38:15 – Les verbes en « ir » au présent
1:43:43 – Les verbes en « dre » au présent
1:48:05 – Le verbe « s’appeler »
2:07:12 – Le verbe « partir »
2:16:51 – Le verbe « savoir »
2:19:48 – Le verbe « venir »
2:23:17 – Le verbe « vouloir »
Vie | Références des Français Difficultés de la langue
Gérer le consentement aux cookies
Nous utilisons des cookies pour optimiser notre site web et notre service.
Fonctionnel
Toujours activé
Le stockage ou l’accès technique est strictement nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de permettre l’utilisation d’un service spécifique explicitement demandé par l’abonné ou l’utilisateur, ou dans le seul but d’effectuer la transmission d’une communication sur un réseau de communications électroniques.
Préférences
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire dans la finalité d’intérêt légitime de stocker des préférences qui ne sont pas demandées par l’abonné ou l’utilisateur.
Statistiques
Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement à des fins statistiques.Le stockage ou l’accès technique qui est utilisé exclusivement dans des finalités statistiques anonymes. En l’absence d’une assignation à comparaître, d’une conformité volontaire de la part de votre fournisseur d’accès à internet ou d’enregistrements supplémentaires provenant d’une tierce partie, les informations stockées ou extraites à cette seule fin ne peuvent généralement pas être utilisées pour vous identifier.
Marketing
Le stockage ou l’accès technique est nécessaire pour créer des profils d’utilisateurs afin d’envoyer des publicités, ou pour suivre l’utilisateur sur un site web ou sur plusieurs sites web à des fins de marketing similaires.